分类筛选
分类筛选:

关于重要人物论文范文资料 与领袖身边的重要人物有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:重要人物范文 科目:本科论文 2024-03-12

《领袖身边的重要人物》:本论文为免费优秀的关于重要人物论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

领导人之间的会谈和外事活动,总是有翻译这样的“中间人”.他们很少被关注,但其作用非常重要.

“没有催促我,而是点燃一支,静静地等我”

1957年5月初,作为中国首批派往阿尔巴尼亚的留学生,范承祚被提前调出担任外事翻译,陪同阿尔巴尼亚议会代表团访华.“这是我国在高层外交场合首次将阿尔巴尼亚语翻译成汉语.”范承祚说道.

1957年5月12日,旭日初升之际,范承祚接到通知:“今天,主席要接见阿议会代表团,你任翻译.”听到这一消息,范承祚既欢欣又紧张.

在中南海丰泽园,一身灰色中山装的微笑着挥手欢迎客人.其间,不时注视着范承祚.他发现,译员是陌生的,译员讲的外语也是陌生的.忽然,他转身问范承祚:“你说的是什么外国话呀?”显然,这位对于俄语、英语乃至法语都比较熟悉的开国领袖,对范承祚讲的“新鲜语言”发生了兴趣.范承祚答道:“我讲的是阿尔巴尼亚语.”又好奇地问:“你的阿语是在哪里学的?”范承祚指着位于上座的时任阿尔巴尼亚人民议会主席马尔科,再次报告:“我是在他们国家学的.”听后很高兴,郑重地向马尔科说:“谢谢你们为我们国家培养了人才.”马尔科当即激动地说,他们珍视的这句话,将立即汇报给阿最高领导人.

上世纪60年代,中阿关系不断升温,范承祚为做翻译的任务随之增多.给当翻译,有难亦有易.最初碰到的“难”是因为在伟人面前感到紧张,导致“肚里有,嘴里倒不出”.另一“难”是,谈话严谨,有时会引经据典,译起来不容易.

谈到“易”,曾两次帮范承祚解决难题.1957年,接见阿尔巴尼亚议会代表团时说,“殖民地人民要敢于打倒新老殖义,就像孙悟空大闹天宫,不在乎玉皇大帝.”听到这段话,范承祚愣了一下,不知如何翻译才好.他对说,翻译“孙悟空”,我没有把握.微笑着为他做了一个注脚:“你就说孙悟空是中国神话里的猴王,足智多谋、力大无比,玉帝及其派去镇压的天兵天将对他亦无可奈何.”就这样,帮范承祚解了围.

还有一次,是在上世纪60年代中期,在会见阿尔巴尼亚客人时,引用了“海内存知己,天涯若比邻”的诗句,形容两国关系.这次,范承祚不是不会译,而是要争取译好.大概停顿了30秒,他才译出.

在场的阿尔巴尼亚客人听完后,气氛顿时异常热烈.见此情景,好奇地看着他.范承祚说:“因为您引用的是两句脍炙人口的唐诗,我不敢只把意思译出来,而是花了一点时间,用了诗的韵味,效果似乎不错.”对此,微笑着点头认可.迄今,范承祚还记得那几十秒的情形:“主席没有催促我,而是擦一根火柴,点燃一支,静静地等我.”

因为不懂“越俎代庖”而当场被他批评,“怎么不懂这些?要加强学习了”

“冀朝铸第一次给周恩来当翻译,腿一直在发抖.”过家鼎满面笑容地说到自己的朋友.1962年31岁的过家鼎第一次给周恩来当翻译,就见识了周恩来对翻译工作的严格要求.

周恩来听得懂英文,常常会当场指出翻译上的错误,有的翻译第一次为周恩来工作甚至晕倒.过家鼎说他虽然紧张,但觉得自己不会有问题,结果第一次还是出现了失误.“周总理向外宾介绍身边的赵朴初是一位‘居士’,我就愣住了,译不出来.”周恩来当场给过家鼎介绍了什么叫“居士”,又告诉他回去要研究如何翻译.翻译结束后,领导告诉他,周总理对他还算满意,就是说了一句“知识面窄了一点”.周恩来嘱咐外交部专门为此出简报,要求大家扩大知识面,不能单纯学习语文知识.

这以后,过家鼎才慢慢了解周总理和别的领导人不一样,在和外宾说话时,他基本上不酝酿下一句话,因为他早就都打好了腹稿,“他说完一句话就会注意地听翻译,看翻译是否准确”.章含之说她帮总理翻译,也因为不懂“越俎代庖”而当场被他批评,“怎么不懂这些?要加强学习了.”

周恩来常考翻译,经常在会见前讨论哪个词怎么翻译,有时顺便把今天要谈的主题事先通报给翻译,让大家心里有数,“要求是很严格,但是他很尊重人,始终把我们当同志来对待.”

周恩来在细节上非常注意对翻译的尊重,过家鼎还清晰记得当时各国翻译的不同待遇:许多国家的翻译是雇员身份,宴会上不入席,一直像招待员一样站着,有时要奔走传话.有一些国家的随从甚至跪着服务,而周恩来都要求翻译坐在他身后,在出席宴会时,要求他们坐在身边.出访亚非十四国时,东道国一般按自己习惯,不给翻译安排席位.“总理叫礼宾司司长俞沛文去和对方交涉,一定要把翻译安排在他身边.”在当时尚还属帝国的埃塞俄比亚,冀朝铸和过家鼎分别坐在周恩来和陈毅身边,对面全是皇室成员.那场面过家鼎一直清晰记得,“看得出对方很吃惊,但是这样一来更尊敬总理.”

在宴席中做了“暂停”手势——“让翻译吃点东西”

施燕华做了10年的英语翻译.在她的印象中,是一个喜欢挑战的人.

1978年,施燕华陪同出访.第一个国家的招待会,问题都安排好了,诸如你对我们国家有什么印象,怎么发展两国关系之类.而第二个国家是开放提问.周边国家的西方记者一听说就都来了,招待会上的问题有些尖锐.“后来跟我说,这次记者招待会还有点意思,上次那个是一杯白开水.”

一次,施燕华陪同出席国宴,看到一直坐在身后翻译的施燕华没有饭吃,就把面前的苹果切了一块给她,还递给她盘子里的面包.而另一次在国内招待外宾,则在宴席中对外宾做了个“暂停”的手势——“让翻译吃点东西”.

1986年陪同会见时任美国国防部长温伯格时,由于交谈甚欢,亲自把温伯格送到门口,并在分手时开口说了一句英文“goodbye”.这是翻译高志凯印象中,唯一一次说英文.他当时条件反射般地把它翻译成中文,并附在的耳边大声地说了一句“再见”——并没有意识到这是自己说的话,扭过头来,然后自己再用中文说了声“再见”.场面十分有趣.

说的是“四川普通话”,施燕华觉得非常好懂了,但也不免让她有听力盲点:在四川话里,四、十不分,因此在讲到这两个数字时,施燕华一般用猜.“如果我觉得是四,就说着‘四’,同时伸出四个指头,如果不对,他()就会说‘不对,是十’.”

“实际上,在每一次接到任务之前,我们都会做大量准备工作.”曾任英文翻译的张维为介绍,首先是各种背景知识的准备,如来访元首的背景、国家的背景、来访的目的,中方的基本立场等.另外一项,则是词汇的准备.而且,“台前”看上去只有翻译一个人,其实这些内容都是背后团队一起准备的.

还在翻译室的时候,张维为和同事陪领导人出访或是会见外宾归来,都会聚在一起交流实战中不太好翻译的地方.“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译室的老审校,由他们最终确定具体的译法.所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用.

重要人物论文参考资料:

环球人物杂志

时代人物杂志社

人物杂志

人物分析论文

历史人物论文

人物论文

结论:领袖身边的重要人物为适合重要人物论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关重要人物开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的