分类筛选
分类筛选:

关于师范学院论文范文资料 与宁德师范学院网站双语新闻编译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:师范学院范文 科目:毕业论文 2023-12-28

《宁德师范学院网站双语新闻编译策略》:本论文为您写师范学院毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

新闻和外宣的编译在一个单位质量和形象的彰显中扮演着重要的角色.宁德师范学院近年来一直处于前进道路中,并不断加大中英文专业人才培养力度.然而由于普通本科院校受到人才、教学等各种方面条件的限制,双语新闻编译的发展仍有所欠缺.对我校新闻外宣编译工作进行研究,能够起到提升网站质量、提高我校对外宣传水平的作用.本文通过分析新闻编译理念,研究学校网站现状并给出相关编译策略,对网站发展进行进一步深入的探究.

一、传统编译理念与存在问题分析

所谓新聞编译,是通过翻译和编辑,把一种语言写成新闻,然后处理成另一种语言新闻的方法或过程.而双语新闻编译,即汉英或英汉新闻编译,是将原有的英文或中文新闻文本,通过翻译和编辑,加工成为符合另一方语法和内容通顺性的过程.相较于新闻翻译对原文词汇和完整性的绝对忠实,并要求较为专业的的语言能力者进行这个过程,新闻编译则更加灵活与高效.如汉英双语新闻编译,只需从原文中获取主要信息,或者,更多是从编译者的角度出发,选择适用于自己翻译编写内容需要的信息,从而再进行编写,删减或添加某些内容,如背景知识的补充,相关概论,不利言论的删减,最终成为一篇“信”、“达”、“雅”的文章.因此,双语编译对于编译者的外语能力要求比较放松,内容也更适于本国读者阅读与理解.由于考虑到跨文化的背景,文化、风俗、思维方式等等的差异,新闻编译在目前看来更受到读者和译者的欢迎.

在中国,传统旧有的新闻编译,即在对外交流还没有蓬勃发展之前的双语新闻编译,往往是枯燥乏味的,问题在于政治性太强、时效性差、言辞含糊不清,译出内容有出入,甚至会出现新闻、外宣翻译不当的问题,让读者产生疑惑乃至误解[3].这主要是由于中国对新闻人才的培养不足.在中国,很多外语人才即使语言天分极高,但涉及到编译方面还是难以下手.因为他们习惯于快速的外文阅读与理解,当碰上用中文解释的状况,就容易支支吾吾,很难找到生动且明确的表达.尤其是国家当要把一则外语新闻译成中文,或是把中文新闻译成外文时,译者文笔不够流畅、立场不够坚定、新闻意识不够敏感的问题,也导致其很难在不频繁借助外部工具的情况下,完成一篇完美的译作.

现下,研究国内大学的编译现状,可发现许多高校在这方面仍然摆脱不了旧有的编译模式,尤其普通高校的编译问题还是在于相关人才发展不足,导致新闻时效性差、专业性弱,在内容语言等方面上处理不够恰当.为顺应当前英语新闻发展进程,许多国内高校已加大人才培养力度,但新闻编译发展仍然道阻且长.

二、宁德师范学院双语新闻编译现状

宁德师范学院是福建闽东地区唯一高校,其官方网站的双语编译主要在于语言与文化学院网站.语言与文化学院是2017年7月建立的由原外语系与原中文系合并的学院,初生的活力以及专业的优势,使学校对它的双语新闻编译发展和翻译人才培育寄予厚望.与上述的传统新闻编译不同,已具有人才资源优势的学院网站,正在双语新闻稿中不断彰显出学院的专业特征,总的可概括为“全新多维度”:

文稿种类“全”、资源渠道“全”——网站双语新闻稿内容涉及比赛获奖、外交活动、等多个方面,丰富齐全;同时语言与文化学院同校方和其它各院建立友好合作关系,在校内开展或参与的各项赛事与活动中均有师生进行新闻稿编写,做到了稿件撰写人员、新闻捕获渠道俱全;

时效常更“新”,思想理念“新”——学院新闻稿件在活动堆积的情况下,对一段时期内新闻稿的更新也做到了及时而高效.且编写人员不受旧式新闻思想限制,力求新闻立意新,分析角度新,读者看来耳目一新.

对内“广而告之多维度”、对外“宣而传之多维度”——网站重视对内新闻稿件内容程度达到准确专业,对外宣传材料内容程度达到生动形象,并致力于覆盖面积更广的宣传力度,此举有利于内外面了解学院信息的方式达到多维度.

当前,将这五个字尽其所用,让学院网站双语新闻编译朝更为专业化的方向前进,是网站目前正不断努力的目标.此刻,对我校新闻外宣的编译状况进行分析研究,能够起到提升网站内容质量、加强我校对外宣传的作用.

(一)新闻编泽材料的语言特色

由于新闻编译对准确性有较高的追求,编译文本的语言也有着严格的要求.一份新闻编译材料若能具有鲜明的语言特色,对读者的阅读体验和留下的印象就更为深刻.分析我校网站现有材料,可以看出,多数英语新闻能够清楚地传达陈述事件信息,凸显出简洁凝练而不失真实准确的语言特色.

例:网站2017年10月25日发表新闻标题:《我院2018届英语(师范)专业学生开展实习前教学基本功培训》

译文:Training for Intems of English Education Major

涉及新闻标题的翻译时,惯用省略句式.即将句中不影响意义表达的虚词或小品词一律删除,突出英语新闻言简意赅的特征.该标题的完整翻译本来为Our College Trains for Students in Year of 2018 English Education Major for Before- Internship Teaching,看起来过长且繁琐.反观网站标题英译”Training for Interns of English Education Major”,省去原标题中多余的词汇,对新闻内容进行了简要精炼的概括.

(二)外宣编译材料的语言特色

优秀的外宣材料可以有效传递学校信息,吸引学生就学,学者来访,推介和提升学校形象.高校网页对外宣传材料译文和原文一样,主要是提供该校教学、科研、规模等方面的信息[5].以我校语言与文化学院简介的翻译为例,该译文兼具了生动性、专业性两大特点,值得学生借鉴学习.

例1

原文:语言与文化学院等目前是全校师生人数最多的二级学院.

师范学院论文参考资料:

结论:宁德师范学院网站双语新闻编译策略为大学硕士与本科师范学院毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写南京师范学院地址方面论文范文。

和你相关的