分类筛选
分类筛选:

关于翻译论文范文资料 与广告英语特点翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:翻译范文 科目:发表论文 2024-03-04

《广告英语特点翻译》:本文是一篇关于翻译论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

广告英语在国际贸易高速发展的过程中逐步的衍生并持续蓬勃成长,结合现实需求,广告英语逐步成为一种具有艺术性和文化性双重属性的事物,它不仅需要发挥语言文化的传播和表达作用,在人们的创造和审美打磨过程中,它向不同国籍、使用不同语言的人们呈现着生动而又各具特色的宣传效果.优秀的英语广告以及其中文翻译需要的不仅仅是保留精髓,更应该将商品、及商品广告赋予的经济价值、文化价值上升一个层面,这样一来才能够用广告这种“软手段”帮助产品最快的在消费者中留下深刻印象,进而抢占新市场,获得良好的群众基础.

一、英语广告的显著特点

(一)简约、醒目构造冲击感

广告中所涉及的语言文字形态多样,标语、长文、口号等等文案,都能够为广告所服务的产品提供附加素材.结合长久以来丰富的广告案例,人们不难发现,几乎所有产品广告在对产品做基本介绍的同时,都会增加具有煽动性或总结性的文字.实际上,很多相似商品的原料、工艺、功能等等都是雷同的,它们之所以在消费者一方产生最初的区别感,关键就在于其广告的不同风格和侧重点,而具象的来看,广告文案在其中发挥着至关重要的作用.为了防止大段文字的含糊和冗长,人们大多倾向于选择短短的一个句子、甚至几个词语来让消费者在短短的十几秒钟记住自己的产品.因此抛开语言因素,绝大多数广告文案非常简练,概括性强、画面感十足、简明扼要、短小精悍.比如雀巢咖啡广告语是“The Taste is Great”(味道好极了),简单的广告突出了雀巢咖啡的味道,点明了其产品的可饮用性以及良好的品质,“Great”一次强调了其不一般的良好品质,这种简单明了的广告语让消费者留下深刻的印象,搭配其“红杯子”的宣传图,雀巢已经成为了中外咖啡品牌中的代表.类似的以简单、直白取胜的广告还有很多,柯达“A Kodak Moment”(就在柯达一刻)、耐克“Just Do It”(只管去做)等等.它们的化繁為简恰恰让消费者抓住了商品最突出的特点和生产商最想传达的精神,同样的,这种直截了当的表达也是消费者们最买账的.

(二)疑问句、祈使句等加强互动感

不论是国内的中文广告,还是国外的广告,由于其出发点的相似,这些广告语在句式的使用上也具有一定的相似性.祈使句以及部门疑问句是其中比较常见的,这种设置能够最快的拉近商品形象和消费者的距离感,互动感和煽动性极强,比较适合当做广告中的一句话文案和口号来使用.除此之外,广告语传达的都是积极向上的内容和情绪,才能正确的激发消费者的需求和 .举例来说飞利浦电子广告语“Let’s make thing better”(让我们做得更好),尽管看字面其广告语好像过于抽象了,实际上简单的句子包含着多层含义.首先,“我们”具有多种含义,飞利浦既是在向消费者表明决心,象征飞利浦电子产品在品质、功能等方面将会越来越好,同时它也能够被理解为飞利浦电子产品丰富了消费者的工作和生活,使得人们的状态变的更好.由此可见,尽管广告语中的美好意象看似空洞平淡,但是它却能被人们从更多角度被理解和吸收,不管针对于谁,它所表达的向上、进取以及对生活的热爱都是适用的.同时,这种交互感还能够让消费者通过广告语产生思考,或者受到品牌以及商品的影响,而消费者对于某一产品和品牌的好感往往也基于此而得到确立,所以这也是广告语大多采用类似祈使句等句式的原因.

(三)词汇和表达方式的大胆创造

在任何领域的探索中,创新意识都是必不可少的,在广告以及广告英语翻译领域当中,大胆创新同样非常重要,这不仅需要人们的专业素质过硬,还要他们有足够的想象力和思维空间,另外,消费者的认可度以及市场的包容性都会对其产生极大的考验.就目前的广告案例来看,这种词汇或者表达方式的大胆创造相对较少,但一旦其得以消费者认可,该广告以及品牌广告语等等往往会飞快的成为消费者口中的流行语.比如“Money Doesn’t grow on the trees,but it blossoms at our branches”(钱不能生在树上,在我们“行”就行),这是一则银行广告,其中“branches”既有树枝是含义,又能指银行分行,设计者利用这一点巧妙的将自己银行的不同之处表达出来,机智又富有趣味感,这样的广告语给观者的印象是相当深刻,同时还会为产品形象再次提高一个档次.和英文广告的特点一样,广告翻译的巧妙同样能够为产品打开异国市场带来不小的推动.人们在着眼广告翻译的同时还需要从英文广告源头开始分析和研究,从而获得该品牌内含的或简练、或庄重、或时尚的风格,从而以此为方向为其提供定位准确、风格和谐的广告翻译.

二、广告英语在翻译过程中的注意事项

(一)巧妙取词,准确传达

广告英语在某些程度上不想传统英语一样要求句式语法等等,它之所以“破例”就是为了通过巧妙的语言设置来获得更多的关注.在广告英语的翻译中,特别是英译汉环节不仅要求人们对原英文广告深刻理解,还需要大家积极敏锐的调用自己的中文词库,寻找准确简练的文字来再次传达广告所想表达的深意.像英文广告设计一样,人们也可以尝试祈使句式、押韵、对仗以及常见的比喻、拟人等手法.在中文的语言环境下,设计者们能够更加自如的引入中国元素,将具有异国特色的品牌及商品在传播环节进行变身.这样既能够让本土消费者引发对外来产品的兴趣,又能够毫无距离感、隔阂感的去了解新产品,培养更加开放的消费习惯.人们最熟悉的“A Diamond Lasts Forever”翻译为“*恒久远,一颗永流传”,这实际上是国外*品牌第比尔斯的广告语,但因其语言简练、朗朗上口,很多人甚至将这句话作为*类产品的象征,这无疑是广告英语翻译的最佳案例.

(二)保留英文广告精髓

英文广告在其所在的国家已经经过了大众的检验才得以长时间的作为该产品品牌的标签,因此,人们在对外国广告进行翻译的同时必须要注意对其有所传承和保留.有人认为,外国广告语本身就比较简短,在转换为中文之后已经很难有可以保留的部分.然而,人们需要明白所谓的传承和保留并不是指词句的复制和截取,而是意象、风格的沿袭,比如轻松活泼的口语化风格、稳重商务风格、或者诙谐幽默的形象等等都应该是设计者在翻译过程中需要注意的方面.比如雷达驱虫剂的英文广告语为“Mosquito Bye Bye Bye”其中文翻译为“蚊子杀杀杀”,前者突出驱虫剂的效果显著,能够彻底消灭蚊虫,中文则继续加强了产品的功能渲染,消费者能够通过中文及英文广告感受到一致的宣传内容和主旨思想,这样的广告翻译就是恰当合理的作品.

(三)适当增添本土元素

英文广告翻译中增添本土元素对于设计者们来说是比较容易的,中国文化的博大精深以及言辞的简练巧妙和广告语所追求的状态具有异曲同工之妙.但是,人们想要将语言转表的自然、有内涵且适用于商品形象却并不简单,词汇的简单替换和句式的“平移”是绝对不会产生好的作品的,设计者的二次创造实际上类似于“命题作文”,不仅要考虑文学层面的合理性进和美感,还要考虑市场的接纳程度以及消费者的反应,这就为设计者的工作增加了难度,但和此同时,这种压力也帮助人们更加深刻的理解在中国文化背景下消费者们的价值观和消费取向,他们不再简单的要求良好的产品质量,更希望通过购买商品获得一定的精神慰藉和生活情趣.结合大量的经验,中国文化中祥和、纯净、进取等意象仍是人们比较容易驾驭的方向,可口可乐和百事可乐的中国区广告语就是良好的案例.实际上,抛开语言以及文化的差异,产品本身以及国家文化和品牌形象都能够成为人们在进行广告翻译时的重要切入点,中国的本土元素在这一领域也能够呈现更加丰富的延展性,更多优秀的翻译作品和成果将会在思维发散和文化共容的共同推进下被催生.

三、结语

就目前市场上的外来广告来看,它们大多带有自己特有的素质,比如产品形象、文化概念、以及入乡随俗而来的特有形象等等.因此,不管是从事广告英语的工作人员还是正处于积累学力阶段的入门者,都应该更多的了解和发现和专业有关的案例和创意,去粗取精、消化吸收,进一步的梳理广告英语的突出特点以及在翻译应用过程中需要格外注意的地方,这样才能在学习和工作实践中手到擒来、思如泉涌.(作者单位为湖南外贸职业学院)

翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:广告英语特点翻译为适合翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关粤语翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的