分类筛选
分类筛选:

关于政府工作报告论文范文资料 与政府工作报告(下)有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:政府工作报告范文 科目:论文模板 2024-01-17

《政府工作报告(下)》:这篇政府工作报告论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

政府工作报告历来是口译考试中的重点.本文选自最新政府工作报告原文,从中摘抄了一些重点的表达和结构,并进行了一下简单的分析.

政府工作报告

接着上一次的分析继续.

人文交流、负责任大国cultural exchanges a responsible major country

各 党派、各人民团体和各界人士

Non-communist parties/other parties people’s organizations and public figures from all sectors of society

臺湾同胞和海外侨胞fellow countrymen and women in Taiwan and Chinese national overseas

分析:以上称呼在最后的祝福或者致辞当中很常见,应该积累.

充分展示了中国特色社会主义的巨大优越性give full expression to the strength of socialism with Chinese characteristics

城乡收入差距持续缩小urban-rural income divide was narrowed

文化软实力we saw continued enhancement in China’s soft power

依法治国持续推进we advanced law-based governance across the board

缩小城乡区域差距 narrow urban-rural and inter-regional gaps

棚户区改造 rebuild run-down areas

持续推进生态文明建设 remain committed to building a sound ecological system

生态环境总体质量得到改善make overall improvements to the quality of the ecological environment

如期实现全面建成小康社会目标we will be on track to finish building the well-off society in all respects或者in an all-round way或者across the board

居民收入增长和经济增长基本同步ensure increases in personal income are in step/line with economic growth

严格控制新增产能strictly control any expansion of production capacity

深入推进等的发展advance/press ahead with/forge ahead with

下决心走出一条经济发展和环境改善双赢之路 resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement

用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识,汇聚力量

Draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength

严格控制新增产能

坚决淘汰落后产能

有序退出过剩产能

strictly control any expansion of production capacity

eliminate/shut down outdated production facilities

phase out overcapacity/cut overcapacity in a planned way

分析:又是很热的一个新提法,务必掌握.

提高国民素质和社会文明程度

improve the overall caliber of the population and raise the level of civility in society

中国梦The Chinese Dream中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics

社会主义核心价值观socialist core values“四个全面”The Four-Pronged Strategy

人民代表大会制度the system of people"s congress

创新驱动发展战略Innovation driven development strategy

大众创业,万众创新widespread entrepreneurship and innovation

命运共同体community with a shared future

新型国际关系a new model of international relations

总结:很多时候可以打乱顺序,把后面的内容提到前面来翻译,这样更符合英文的行文习惯.采用这种方法的情况一般是前面是状语起头,核心动词和名词在后方的情况.

Eg以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入We have deepen financial cooperation represented by the establishment of AIIB and The Silk Road Fund

push forward with sth等于froge ahead with推进(具体的事物)

carry forward发扬,弘扬(精神等抽象的东东)

以上的总结只不过是沧海一粟.口译是一个大熔炉,有无数的技巧和方法等着大家去探索和发现.希望我能为大家后面的口译学习提供经验和思路.

(全文完)

作者简介:刘振乾(1991年5月31日),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业.在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号.

[1] 2016年政府工作报告以及官方译文

政府工作报告论文参考资料:

论文检索报告

应收账款论文开题报告

论文开题报告ppt

医学开题报告范文

硕士开题报告

课题开题报告

结论:政府工作报告(下)为关于本文可作为政府工作报告方面的大学硕士与本科毕业论文2018政府工作报告全文论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的