分类筛选
分类筛选:

关于少数民族论文范文资料 与走向世界中国西南少数民族文学有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:少数民族范文 科目:本科论文 2024-04-22

《走向世界中国西南少数民族文学》:本论文主要论述了少数民族论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

[摘 要]马克(Mark Bender)教授来自美国俄亥俄州立大学,对中国少数民族文学有很深刻的研究,并将部分作品译成英文,在美国学界产生了很大的影响.此次访谈,马克教授谈到了少数民族文学的译介和传播的诸多问题,并介绍了自己翻译阿库乌雾彝语诗歌的方法和原则,尤其是对如何在译文中保留原文音韵谈到了自己的一些经验,同时表达了对用少数民族语言进行文学创作前景的忧虑.访谈中,马克教授还将彝语文学作品和印第安语言的文学作品及创作进行了比较,并指出一些口传文学作品面临失传的危机.

[关键词]马克·本德尔;中国西南少数民族文学;访谈

中图分类号:I059文献标识码:A

文章编号:1674-9391(2014)05-0052-05

马克(Mark Bender)教授来自美国俄亥俄州立大学,对中国少数民族文学有很深的研究,并将部分作品译成英文,在美国学界产生了很大的影响.笔者有幸和马克教授进行了一次有关中国少数民族文学海外传播状况的访谈,访谈进行了近2个小时,我们就中国少数民族文学,尤其是西南地区少数民族诗歌的译介和海外传播等问题进行了深入的交流.以下是我的研究生黎金兰和我一起整理的访谈内容.

黄立(以下简称黄):马克您好!很高兴您又来到成都,还能接受我们的访谈.您在中国少数民族文学,尤其是少数民族诗歌的译介方面取得了很高的成就,所以今天想和您就这些问题进行一些交流.现在越来越多的西方学者开始关注中国少数民族作家,在您看来哪一类中国少数民族文学作品更容易受到关注?

Mark Bender(以下简称Mark):现在有两种,一种是小说;另一种是诗歌,诗歌比较短,容易发表,也容易阅读.小说和诗歌都有一个翻译的过程,现在美国学者要把中国少数民族文学作品翻译成英文之后才能阅读和研究,真正能读懂汉语,尤其是少数民族母语的美国学者并不多.目前,大部分少数民族作家是用汉语写作,用自己的母语创作的作家很少,我估计有些靠近中东的少数民族作家会用他们自己的语言写作,可是,在美国影响比较大的中国少数民族作家,像阿来,他大概是最有名的,都是用汉语创作.最近我们有一个新的刊物,就叫《当代中国文学》(China Literature Today),这个刊物的编辑,他的美国名字叫Jonathan Stallings,他去年就让我专门给他们写了一篇关于中国少数民族作家的文章.

黄:他们这个杂志将中国文学作为一个整体,在关注中国各民族文学的发展吗?

Mark:是的.我最近发表的一篇文章就是关于中国西南少数民族诗人的.还有Dennis Mayor,他也发表了一篇文章,是关于吉狄马加的诗歌.

黄:那您们的论文是一组关于西南少数民族诗人的作品?

Mark:对,估计现在美国大部分关于中国少数民族诗人的研究都在关注西南少数民族诗人的作品.

黄:您研究西南少数民族地区的这些彝族诗人的诗歌,最感兴趣的是什么?

Mark:我研究这个是一个很偶然的事情,是我自己想到的一个题目,我是(二十世纪)八十年*始研究彝族的民间文学的.2001年,我遇到巴莫阿依和巴莫曲布嫫,她们给我介绍阿库乌雾,她们说“他是我们民族的诗人,他是唯一用母语写诗的”,所以我就对这个很有兴趣.我觉得他的诗歌经常提到民间的东西,就像一个人类学家的观念.所以,我觉得这个跟我的兴趣和方向还是有关系的.

黄:我以前也跟您讨论过阿库乌雾诗歌的翻译,如何读懂阿库乌雾的母语诗歌,从而领会它的精髓,您在翻译的时候怎么解决这个问题?您在他的彝语诗歌中读到什么跟他的汉语诗歌不一样的东西,所以让您特别喜欢他的彝语诗?

Mark:因为我是搞民间文学的,所以我特别喜欢深入少数民族民间生活.我就把他的诗歌当作一个hard fun,我要了解它的创作背景,了解社会的背景,我们下乡到农村去,这也是我对自己的要求.比如他在诗歌中谈到招魂的仪式,我就特意去参加过.所以,翻译诗歌的时候我知道他在谈什么,我也能感觉到这些招魂仪式的感情和其它的东西,因为我去亲身经历过.

黄:您是通过他对您的讲述,还有您的田野作业收集的资料,来了解他的母语诗歌,把意思领会后再翻译过来.

Mark:开始的时候,我读不懂、看不懂也听不懂彝语,现在稍微有一点这方面的能力了,所以我就听他讲彝语,他用彝语朗诵他的诗歌,给我一个印象.开始的时候我跟潘英老师、阿库老师交流,潘英老师彝语好,英语也好,汉语也好,阿库老师用彝语、汉语,而我用汉语和英语.

黄:您说过要有一个团队来共同做这个工作.

Mark:现在我们基本上是把他的诗歌写成汉语,因为现在我还是不能完全读懂彝语,我们就把彝语拼音写下来,这样可以读,用汉语的读音对应,可是彝语的语法基本上都摆在里边,所以可以大概了解彝语诗歌的decoding.因为我的目的是翻译彝语诗,不是居住在彝族的地方天天用他们的语言.

黄:像我现在做汉语诗歌翻译的研究,发现要把诗歌中丰富的内涵和所蕴含的文化传统在译文中体现出来非常不容易.那您做彝语诗歌翻译的时候,像阿库乌雾和其他彝族诗人的诗歌里有很多彝族文化的东西或者是有关彝族文化传统的东西,那您觉得在翻译的时候,这些东西是否应该在译文中体现出来?如何来体现?

Mark:我们在遇到这些情况的时候会一起讨论,每一句话、每一个字都要讨论,有时候时间会很长.

黄:就是要把每一个字背后的意思都要讲清楚,然后您在译文中也要把它的这种文化内涵表达出来.

Mark:我们翻译的时候会根据原文去解释,所以有时候译文会有注释、前言来说明这些东西.

黄:但是在翻译诗歌的时候,如果过分地关注它的民族文化内涵,可能就会丧失一些诗歌本身的美感,您是怎么来协调这个问题呢?

少数民族论文参考资料:

结论:走向世界中国西南少数民族文学为关于本文可作为相关专业少数民族论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文中国第57个民族叫什么论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的