分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与功能对等下的英汉翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:本科论文 2024-02-22

《功能对等下的英汉翻译》:本文关于英汉翻译论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的.本文将对功能对等理论的内容进行简要的阐述,辩证地看待“功能对等”理论的贡献和不足,使读者对奈达翻译理论有更深一层的理解.同时功能对等理论对英汉翻译也具有一定的指导意义,能够帮助译者学习翻译方法.

关键词:功能对等理论 贡献和不足 指导意义英汉翻译

一、“功能对等”理论的基本概括

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)首次提出,他一生都致力于翻译《圣经》,并发展了一套自己的翻译理论.他认为上帝之言应该是通达万民的,所以翻译时,译文中必须使用一种“共同语言”.在奈达看来,所谓“共同语言”,是一种无论文化水平高或低的读者都能看懂,而且也能接受的语言,这也就是动态对等的原型,后来他提出功能对等理论,成为翻译研究的经典.

奈达的理论核心观点为“功能对等”,即翻译时不能要求文字的死板对等,而是要在两种语言之间达到功能上的对等.功能对等主要包括四个方面的对等:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等.意义是最重要的,形式其次,在目的语找到对应的意义即可.奈达曾经说过:“翻译就是文化交际.”因此,如果一篇译文实现了文化交流的目的,并且译文读者对译文的反应基本上与原文读者对原文的反应一致,那么这篇译文就是成功的,就实现了“功能对等”.

二、“功能对等”理论的优点及贡献

翻译也就是要把原本与我们不同的语言文字转化为我们使用的熟悉的语言文字,能让没有学过这种语言的人也能欣赏的到别国的文学作品.

从这一层面来说,奈达的功能对等理论很有说服力.功能对等要求让译文读者通读完译文后的反应与原文读者对原文的反应相同.一个好的翻译作品,就是要做到如奈达所说,读者在阅读译著时,和读原文的读者感受是一样的.由于文化背景、生活习惯、风俗习俗、语言文字、说话方式、语句结构等诸多的不同,所以在翻译时如果只是生搬硬套,或者逐字逐句地翻译,那造成的结果会很糟糕.例如原著中引用了一个他们所熟知的古老故事中的事物,如果不加以转换或者说明,译文的读者就会觉做到不知所云,某一个简简单单的事物在原文读者看来可能带有无比复杂的历史意味,而对于不知道对方文化习俗的人来说,对这种东西是完全无法理解的,仿佛天方夜谭.例如 “a piece of cake” ,如果没有英文常识,完全会以为是一片蛋糕,这就是文化的阻碍,好的翻译正是要克服这些阻碍,把它转化为我们所熟悉的事物,因为总有一个点可以把它们联系起来.“a piece of cake”就和我们中文的“小菜一碟”非常相似,一个是蛋糕,一个是菜,一个我们不知所云,甚至还会误解,一个却恰到好处地表达了其中的意思,可见应用功能对等理论多么重要.

三、“功能对等”理论的不足

(一)译者的主观因素

翻译是由译者来促进不同语言和不同文化之间的交流活动.由于译者个人喜好、翻译动机、个人观点、表达习惯以及所使用的翻译方法不同,会使做到原文的译本大不相同.因此,译者在翻译的过程中经常会受到自身思维的限制从而并不能考虑到怎样翻译另一种文化.

(二)社会和政治因素

翻译活动中,翻译的动机会直接影响着翻译家选择作品.而翻译动机也是受到社会环境和政治信仰的影响.比如说在历史动荡或社会大变革时期,翻译的作品更偏重其思想性.而社会环境稳定时期,翻译家们则更注重作品的审美价值和艺术性.同时,宗教文化信仰不同也会影响翻译作品的选择.

(三)文化因素

每一个国家在自身发展过程中,基于不同的历史背景及现实国情,都会形成自己独有的文化特色.中国和美国、英国等国家的文化就大不相同.比如在英语中我们经常能见到这种表达“When in Rome, do as the Romans do.”这一俚语很好地向我们展示了罗马帝国在十三世纪到十六世纪期间形成的的灿烂辉煌的历史文化并对后世产生了深远的影响.从表面上来理解,这句话的意思是到了罗马,就做到做罗马人都做的事.当然,在中国的文化里,同样有一个类似的习语“入乡随俗”.按照奈达的功能对等理论来翻译,译文读者对 “When in Rome, do as the Romans do.”和“入乡随俗”的理解相同.从这个角度来说,这种归化法式的翻译在大众可接受的范围内.所以,仅仅从功能对等理论来翻译俚语和一些口语化的表达是远远不够的.

四、结语

因此,功能對等并不适用于所有形式的文章.任何理论都有自身的缺陷,这就需要我们理解并合理利用这些理论来指导我们的翻译.同时,在翻译过程中要达到完全等值是不可能的,但是我们在翻译中正确传达作者的意思并且实现译文读者对译文的反应基本上与原文读者对原文的反应一致,那么这篇译文就是成功的,就实现了“功能对等”.

参考文献:

[1]Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(01).

[3]林书武.奈达及其翻译理论[J].外语与翻译,1994.

(作者简介:陈昔,女,硕士研究生,辽宁大学外国语学院在读,研究方向:英语口译)(责任编辑 王瑞锋)

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:功能对等下的英汉翻译为关于对写作英汉翻译论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英汉翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的