分类筛选
分类筛选:

关于片名论文范文资料 与英语电影片名翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:片名范文 科目:本科论文 2024-02-12

《英语电影片名翻译》:该文是关于片名论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

内容摘 要:随着中外交流的日益增多,文化尤其是电影的交流也在不断加深.电影是文化传播的重要渠道.要使国内观众能够更容易地欣赏外国优秀电影,翻译就显得尤为重要.而电影片名第一个进入人们眼帘,所以,电影片名翻译的好坏很大程度上就决定了电影受欢迎的程度.本文从电影名称的特征、翻译技巧和翻译误区三个方面论证了在翻译中外电影名称时,可以使用的直译、意译、音译等六种技巧以及一部电影多个译名和片名套用泛滥等两大误区.

关键词:英语 电影片名 翻译

一、引言

中外文化交流日益繁荣,越来越多的优秀外国电影被引进中国.电影老少咸宜,其影响力是其他文化传播方式所不能比的.电影片名又是人们接触电影及其文化内涵的第一步,所以电影片名的翻译就显得至关重要.越来越多的外国优秀电影以各种不同的方式传入中国,进入中国观众的眼帘,中国观众对电影名称翻译的好坏,也有了越来越多的想法和意见.“有人曾将片名比作影片的门楣,它既要反应影片的中心思想,又要简短、新奇,将观众引入门内;也有人将片名比作一双显露个性的眼睛,它不仅突出,还十分生动,令人一瞥便会联想翩翩.”(江淼,2003:49)电影片名翻译有很大的难点,它浓缩了源语言的文化背景在里面,翻译时不但要考虑到片名所隐含的信息,还要照顾到观众的理解能力和文化水平.要做到信息和内容及审美的统一.电影片名的翻译某种程度上受英语原名的限制,但也不能忽视其宣传和广告的效应.好的片名就像书名,不仅要解释剧情内容,还要激发观众的观看兴致.只有这样才能不仅把电影及其所负载的文化内涵宣传出去,也能带来巨大的经济效益.

二、英语电影片名的特征

电影片名就像商标一样,给人们的影响力是无形的、潜移默化的,常常隐含着特殊的寓意.本章就是要讨论英语电影片名的特征.

1.語言特征

英语电影片名简洁明了,通俗易懂,生动形象,引人入胜.从语言的角度讲,大部分英语片名都是由名词、名词短语、动名词、形容词短语等组成,少用或几乎不用动词或动词短语.在这种情况下,英语电影片名就显得简洁灵活,也便于表达复杂内容.

以名词为电影片名的,如Kitchen(《我爱厨房》)、Sunrise(《日出》)、Seven(《七宗罪》)、Ghost(《人鬼情未了》)等.电影有时也会以人名、地名等专有名词做片名,如Forest Gump(《阿甘正传》)、Sissi(《茜茜公主》)、Jane Eyre(《简·爱》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Speed(《生死时速》)、The Nile(《尼罗河上的惨案》)等.

以名词短语为电影片名的,如Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Outland(《天外天》)等.

以动名词做电影片名的,如Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)、The Bathing Beauty(《出水芙蓉》)Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龙》)等.

以形容词加名词为片名的电影,如The English Patient(《英国病人》和名词加介词短语的电影片名,如Shakespeare in Love(《莎翁情史》)等.

2.艺术特征

艺术特征就是指在电影片名中运用各种修辞手法,如提喻、暗喻、夸张、重叠、压头韵、双关等.运用各种修辞手法会使电影片名生动形象,使人首先对电影名称印象深刻,激发人们的想象并引发观看兴趣.如The Best and Brightest(《最佳爸妈》)就是运用了压头韵的修辞手法,读起来朗朗上口.

3.文化特征

文化特征就是指电影片名负载着该国的深厚的文化内涵如政治制度、历史事件、地理环境、文学艺术、生活方式、传统习俗、价值观念、审美情趣等.例如,Jane Eyre(《简·爱》)来源于英国女作家夏洛蒂·勃朗特的原著《简·爱》、Pearl Harbor(《珍珠港》)来源于二战时期的和美国有关的历史事件等.

三、电影片名的翻译技巧

根据第二章总结的英语电影片名所展现出来的三大特征,本文在这一章节将介绍电影片名的六大翻译技巧.

1.直译

直译是在翻译时,在切合译文语法的前提之下,既能充分表达原文的内容,又能保持原文形式.直译也是运用最广泛的翻译方法之一,能简单有效地最大限度地传递原名信息,如A Walk in the Clouds (《云中漫步》)、Rain Man(《雨人》)、The Graduate(《毕业生》)、Love Story(《爱情故事》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Schindler’s List(《辛德勒名单》)等.

2.音译

音译电影片名也是一种较为传统的方法.因为在英语电影中,有很多就是直接用人名、地名等专有名词做片名,尤其是该专有名词在中国已经大众化了,所以在这个时候,很多电影就会直接以片名音译到汉语,此时,每个汉字就不保留意思,只保留读音,如Jane Eyre(《简·爱》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Hamlet(《哈姆莱特》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)等.有的是英美名著,有的是历史事件,这些早已为中国观众所熟知,此时音译是最恰当的翻译方法,不必另行改变或删减.

3.意译

意译就是脱离字面含义,不局限于电影名称的字面形式,主要展现电影内容,经典的如Oliver Twist(《雾都孤儿》).伦敦又被称为雾都,该片名就真实的展示了伦敦的一名孤儿的遭遇,若用音译法译其人名,就显得平淡无奇,也太过平凡,不能吸引观众的眼球.再如Sommersby(《似是故人来》)五个字足以让观众对于电影内容产生无限遐想,若只用直译和音译,则会让观众不明白电影的题材,也就没有感染力.类似的还有:Gone With the Wind(《乱世佳人》)、Top Gun(《壮志凌云》)、What A Girl Wants(《水瓶座女孩》)、Charlie’s Angels(《霹雳娇娃》)、Frank and Jessie(《乱世双雄》)等.

片名论文参考资料:

结论:英语电影片名翻译为适合不知如何写片名方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于片名是什么意思论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的