分类筛选
分类筛选:

关于体育英语特点论文范文资料 与体育英语特点和翻译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:体育英语特点范文 科目:本科论文 2024-04-06

《体育英语特点和翻译策略》:此文是一篇体育英语特点论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

【摘 要】体育英语结合了日常用语和体育术语,具有自身的特殊性.随着我国体育事业的发展和国际体育交流的日渐频繁,高质量的体育英语翻译成为了一项重要的任务.本文从体育英语的特点出发,阐述了体育英语翻译中存在的问题.并从直译和意译研究了体育英语的翻译策略.

【关键词】体育英语 翻译 特点 策略

【Abstract】Sports English combines everyday language and sports jargon, which has itself particular characteristics.With the development of China’s sports undertakings and international sports communications frequently, the high quality translation of sports English is becoming an important task.This article begins from the characteristics of sports English, and elaborates the problems in sports English translation.It also discusses on the translation strategies of sports English from literal translation and free translation.

【Key words】sports English; translation; characteristic; Strategy

隨着时代的发展,世界各国间的体育交流日益频繁,英语作为国际交流和沟通的通用语言,体育英语的翻译已逐渐受到社会各界的重视,它和普通的英语翻译既有共性,也有其独特性.为提高体育英语翻译的准确性和科学性,还需进一步探究其特点和翻译策略.

一、体育英语的特点

1. 体育英语的用词特点.体育的技术性使体育英语在用词方面具有专业性.“他游泳的成绩是60 秒”.如果翻译成His swimming result is 60 seconds 是错误的.在游泳比赛中通常用clock 表达成绩,既可用作名词,又可用作动词.What time does she clock?She clocked 60 seconds. 我们在日常用语中不会出现clock 这种用法.

2.体育英语的句法特点.体育英语中为了让观众有身临其境的感觉,通常会增强表达的感染力,常用现在时来替换过去时.比如“李娜在决赛中最终打败了对手”At the end Lina beats her rival,英语中就运用了一般现在时.

3.体育英语的口语化特点.体育英语由于其实用性和大众化的特征,经常大量地使用简短、简单的英语句子和省略语.

Touch! 你触球了!

假如使用You touched the ball! 语法上虽然没有错误,但在体育比赛时不会有人这么说.

传球!现在没人防我!应翻译成Pass! I am open now!而不是文绉绉的Nobody is stopping (or defending) me now!

因此体育英语翻译时必须对口语和省略语有充分的理解,否则就会误解信息,造成翻译的失败.

二、体育英语的翻译策略

1.意译.意译主张译文和原文各行其道,译文不必拘泥于原文的句型,语法等形式,而是根据译入语的表达习惯对其进行“变形术”,变形术包括非强制性的,也包括强制性的,通常表现得变化比较明显.在意译中,体育英语翻译也经常用到比喻、隐喻等修辞手法,在运用这些手法的过程中要关注宗教信仰、风俗习惯、表达方式等文化元素.例如,Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless.直译为“在如呼啸山庄的迷雾天气训练,队员们显得无精打采”.虽然《呼啸山庄》是世界明著,但仍有很多中国体育爱好者不熟悉这著作,这明显会阻碍他们对这句话的理解.所以,应当意译为“在压抑沉闷的迷雾天气训练,队员们都无精打采”.这就可以将“呼啸山庄”蕴含的压抑沉重之感淋漓尽致地表达出来,让受众更清楚明白原文表达的意义.

2.直译.直译则力求在形式上贴近原文,强调最大限度地重现原文的形式和内容,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人情和习惯表达.例如“Do you know who scored the first hat -trick in the 2014 German World Cup”就可以直译为“你知道谁是2014年 上的帽子戏法上演者吗”,保留了原文蕴含的趣味性.如果体育英语中的翻译不会因文化差异造成歧义,那么在翻译中也需要采用直译法.

综上所述,随着国际体育赛事的日渐增多,体育英语翻译已经成为文化交流的重要组成部分.因此要做好体育英语的翻译工作,除了具备扎实的英语和汉语知识以外,体育项目的专业知识和英语国家的文化背景也是必不可少的,只有通过不断学习,更新知识,理论和实践相结合,才能有效提高体育英语的翻译水平,并对我国体育事业的发展起到积极的促进作用.

参考文献:

[1]武卫.英文体育报刊的语言特点[J].长春师范学院学报,2006, 25(3):156.

[2]胡本东.中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究[J].山东体育学院学报,2008,24(9):38.

[3]蒋铮璐,袁峰.浅谈体育英语科技资料的翻译操作[J].山西师大体育学院学报,2007(3):18.

[4]孟莲芬,韦建军.体育翻译中词义的选择[J].上海翻译,1993 (4):14.

作者简介:黄燕玲(1983.12-),女,汉族,横县人,研究方向:英语教学及翻译研究.

体育英语特点论文参考资料:

体育世界期刊

英语论文发表

杂志的英语

小学英语论文大全

商务英语专业毕业论文选题

英语论文提纲模板

结论:体育英语特点和翻译策略为关于本文可作为体育英语特点方面的大学硕士与本科毕业论文体育英语的特点论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的