分类筛选
分类筛选:

关于中国梦论文范文资料 与论中国梦的英译和AmericanDream的汉译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:中国梦范文 科目:毕业论文 2024-02-11

《论中国梦的英译和AmericanDream的汉译》:这篇中国梦论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

摘 要:中国翻译界目前有一种倾向:“中国梦”的英译模仿“美国梦”的英语American Dream而译成Chinese Dream. 研究发现,American Dream被译为“美国梦”是误译,正确译文是“美国人的梦”,因为“American Dream”的真正含义是美国人的梦,是美国人对富裕和充实生活的梦想,而不是美国对富裕和充实生活的梦想.“中国梦”是中华民族复兴之梦,是整个中华民族的梦,“中国梦”是中国的梦,“中国梦”只能译为China Dream,不能译成Chinese Dream(中国人的梦).

关键词:中国梦;美国人的梦,美国梦;误译

中图分类号:H159

文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2015)04-0083-03

Abstract: There is a tendency in the field of Chinese translation: the wrong translation of translating “Zhongguo Meng” into “Chinese Dream” like the way of translating “Meiguo Meng” into “American Dream”. The study finds that it is wrong to translate “American Dream” into “Meiguo Meng” and that the right version should be the dream of American people as the true implication refers to the dream of American people, which is their rather than the nation"s dream of wealth and a plentiful life. In contrast, “Zhongguo Meng” is Chinese nation’s dream of rejuvenation, so it can only be translated into “China Dream” rather than “Chinese Dream”.

Key words:China Dream; Americans’ Dream; American Dream; wrong translation

一、“中国梦”承载重大文化信息和重大政治意义

“中国梦”是总书记提出的重要指导思想和重要执政理念,习总书记把“中国梦”定义为“实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想”.总书记提出的“中国梦”是中国人的民族集体记忆和中国历史、特别是近代苦难史和民族解放史的集中表述,是全体人民当下生存实践、生活现实、发展状况和社会变革的生动写照,是中国发展目标、民族共识和中国道路的新规划蓝图,体现了中国政治、中国哲学、中国文化、中国社会的当代关切.中国梦不仅是中国文化精神、哲学基础和理想色彩的集中展现,也是中国思想、中国精神、中国智慧的高度凝练的形象化展现,具有多元汇一的丰富内涵和鲜明的实践特征[1].

二、中国梦的翻译趋势

“中国梦”的英语翻译至今林林总总,莫衷一是.常见的译名有:China’s Dream, Dream of China, China Dream, the Dream, Chinese Dream, China’s“ American Dream”,Chunghua Dream等.

虽然“中国梦”的译文林林总总,可是中国翻译界有一种趋势——“中国梦”的译文模仿美国梦(American Dream)译成Chinese Dream.

杨全红认为“中国梦”的翻译要在形式上与“美国梦(American Dream)”相对应.很明显,杨全红认为英语“American Dream”被翻译成“美国梦”准确无误,是翻译经典,模仿的样板.于是,杨全红的结论是,“中国梦”的译文不能是China Dream,只能是Chinese Dream,如此才能与American Dream(美国梦)对应[2].

三、“American Dream”正确译名是“美国人的梦”

长期以来,英语“American Dream”被翻译成“美国梦”,人们不但不怀疑译文的正确性,还深信译文准确可靠,是正确翻译的典范,是翻译模仿的实例.

实际上,“American Dream”可译成 “美国梦”和“美国人的梦”两种,但根据其内涵,只能译为“美国人的梦”.

“American Dream”中只有两个词,一个是American,另一个是Dream. Dream译成“梦”,无可挑剔;American译成“美国”是误译.

《新牛津英汉双解大词典》解释American说:1.adjective of, relating to, or characteristic of the United States or its inhabitants美国的;美国人的.2.Noun a native or citizen of the United States美国人;美国公民.

根据词典的定义,American 可以是形容词和名词.当American是形容词的时候,其词义是“美国的”和“美国人的”,“American Dream”可以翻译成“美国的梦”和“美国人的梦”.汉语“美国的梦”可以简写为“美国梦”.

简而言之,“American Dream”可以译成“美国梦”和“美国人的梦”.

詹姆斯·亚当斯在《美国史诗》中对 “American Dream”(汉语误译为“美国梦”)的解释是:“不论家世和背景,每个人依靠自身的能力和成就,都有机会能获得更好、更富裕和充实的生活”[3].那些梦想成功的美国人,他们梦想凭借自己的智能、勇气、健康和才华,去争取美好的生活,开创属于自己的一片天地.这就是美国人的梦.“American Dream”是每一个美国人作为个体人梦想成功的梦,它是美国人的梦,它不是作为一个整体的美国的梦——“美国梦”.

中国梦论文参考资料:

中国近代史论文3000字

中国校外教育杂志社

中国社会科学期刊

中国现代医学杂志

中国畜牧杂志

中国和世界的关系论文

结论:论中国梦的英译和AmericanDream的汉译为关于对写作中国梦论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文中国梦论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的