分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与转译法在英汉翻译中运用有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:毕业论文 2024-01-30

《转译法在英汉翻译中运用》:本论文为您写英汉翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

摘 要: 翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意体现出来,在保证原文意思不变的情况下,译文必须将原文做相应的改变.转译法可以将英语词汇的词性转译成不同的汉语词性,还可以将英语原句转译成不同类型的汉语句子.因此,转译法在英译汉的过程中既可以是词性的转译,又可以是语态或句型的转译.

关键词: 转译法 英汉翻译 翻译方法

汉英翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法规则和习惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意体现出来,在保证原文意思不变的情况下,将原文做相应的改变以符合译文表达形式的翻译方法.转译法的目的是将英语原文中的词类、语态或句子类型进行相应的转换,使译文既能忠实于原文的思想内容,又能符合译语的表达方式.

一、词性的转译

转译法中运用最多的方法是词性的转译,包括由名词转换成动词、形容词;由动词转换成名词;由形容词转换成动词;由副词转换成动词等.

(一)英语名词转译为汉语动词

动词名词化(nominalization)在英语使用中非常普遍,形成了英语的一种静态的语言特征.而汉语则是一种逻辑性语言,没有动词形态的变化,汉语句子中使用较多的动词,有着明显的动态语言特征.将英语名词翻译成汉语动词的目的是在译文中强化原文的动态形式.一般来说有以下几种情况:

1.由动词派生的英语名词转译成汉语动词.由动词派生的英语名词在某种程度上更多地具有动词的特性,因此,在翻译过程中通常将这类名词转译成汉语的动词.这种情况在公文文体中出现比较多.

如:Matters concerning the employment, discharge, remuneration, benefits, labor protection, labor insurance, etc. of the workers and staff of a joint venture shall be stipulated in accordance with the law through the conclusion of a contract. 合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定.

2.含有明显动作意味的英语名词(在记叙、描写文体中出现较多),在翻译成汉语时如果没有相对应的汉语名词,便可以转译成汉语的动词.

如:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further. 一想到那场灾难,他的*就像有千斤重,再也挪不动一步了.

3.由某些动词加后缀-er或-or而构成的英语派生名词,当在句中并不是指明身份和职业,而是带有较强的动作意味,并且在汉语中没有恰当的对应名词时,通常可以译成汉语的动词.

如:Mr. Johnson is a regular visitor of Shanghai and he will show you around the city. 约翰逊先生经常来上海,他会带你游览这个城市.

4.作为英语习语中的主体名词,表达的是动词概念,且这些名词前一般带有多种意思的动词,或以约定俗成的搭配出現时,往往可将此名词转译成汉语的动词.

如:You made no mention of the matter in your letter, so I know nothing about it. 你在信中没提及那件事,我对此一无所知.

The government announced big tax cuts, in attempt to regain its lost popularity. 政府宣布大幅度减税,企图以此恢复失去的声望.

(二)英语名词转译为汉语的形容词

1.某些由形容词派生的名词,在表达特征、性质、状态时,往往可以转译成汉语形容词.

如:The pallor of Moton’s face indicated clearly that he was shocked at the bad news. 莫顿苍白的脸色清楚地表明了他听到那个噩耗时的震惊.

It is a great pleasure to meet you again and exchange views with you on international and regional issues of common interest. 很高兴再次跟大家相遇,并就共同关心的国际和地区问题交换意见.

2.有些名词前面加有不定冠词,在句中作表语,表达一种状态或特征时,往往可以将此名词转译成汉语的形容词.

如:As Candy is a perfect stranger in our country, I hope we will give her the necessary help when she comes. 康迪对我们国家是完全陌生的,所以我希望她到来的时候我们能给她必要的帮助.

(三)英语形容词转译为汉语的动词

英语形容词的转译是英译汉中另一个非常重要的部分.当英语形容词在表达知觉、情感和 的时候,以及形容词充当主语补足语用的时候,可以根据英语形容词的意思翻译成相应的汉语动词.

如:If we were ignorant of the truth of the incident,it would be impossible for us to make a correct judgment. 如果不了解事件的真相,我们就不可能做出正确的判断.

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:转译法在英汉翻译中运用为关于本文可作为相关专业英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英语翻译服务论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的