分类筛选
分类筛选:

关于世界名车论文范文资料 与顺应论视角下世界名车广告中译本探析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:世界名车范文 科目:毕业论文 2024-03-11

《顺应论视角下世界名车广告中译本探析》:此文是一篇世界名车论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要: 本文从顺应论的视角出发,结合当今商业热潮,以语言学理论为基础对世界名车英文广告词的中译本进行分析.从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程及该过程中意识的凸显程度等方面探析其英文广告词的翻译过程,从而得出中译本的长短之处,为译本的改进及今后广告文体的翻译提供一定的参考.

关键词: 顺应 广告翻译 译本分析

1.引言

近年来,将语用学和翻译结合起来的研究日益增多.一方面,语用学中的多个理论常被用来分析翻译文本及译本.然而,相对于语用学中的言语行为理论、会话含义理论、新格赖斯会话含义理论、礼貌理论、关联论而言,顺应论顺应论无论是在国际语用学界还是国内语用学界所引起的关注都相对不足(何自然,2007:65),但其在翻译研究中的运用及在翻译过程中所发挥的作用是不容忽视的.

对于广告翻译的研究,许多学者的切入点较好.但是由观察可知,大部分都是采用以下几个切入点:一是从目的论角度;二是从功能派角度;三是从文化差异角度;四是从广告语言修辞角度等方面展开对广告翻译的探究(姜静嫔,2013:393).本文在选取文本上注重和当今潮流结合,选取世界名车英文广告词.理论基础依旧是将语用学和翻译相结合,运用语用学中维索尔伦的顺应论探析英文广告汉译的翻译过程,总结出广告翻译过程中的顺应性,对其中文译本进行分析,得出各自的长短之处,为译本的改进提供一定的参考.

2.顺应过程和翻译过程的结合点

顺应性是指能够让语言使用者从可供选择的项目中灵活地变通,从而满足交际的需要的特征(张金凤,2009:129).由此可知,人们需要选用不同的语言来顺应不同的语境因素,从而达到不同的交际目的,实现成功的人际交流.对于语言顺应而言,常从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程及该过程中意识的凸显程度等维度着手进行分析.根据顺应论,语境因素即为语言使用的环境,用来指和话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素,包括交际语境(由物质世界、社交世界、心里世界及交际双方构成)和语言语境(何自然,2007:81).语言结构选择的顺应可以发生在语言结构的任何一个层次上,如语音、形态、词法、句法、词汇、语义等,此种选择可以是有意识的,也可以是无意识的.顺应的动态过程要考虑到顺应对象、顺应层次、顺应程度及顺应功能等.在整个选择顺应的过程中,意识凸显程度是一个相对概念.并非所有选择都是在相同的意识程度和带有同等目的的情况下做出的(何自然,2007:97).

对顺应论及其分析维度了解之后,可以发现多处可和翻译相结合的点.首先,在顺应语境因素的框架下,很容易联系译本需要顺应目的语文化所形成的文化模式,即要在目的语文化中具有可接受性,在此基础上,译本要顺应其使用环境,能够深入到目的语文化人群的内心世界.如广告是一种非文学题材,是一种信息宣传推广的手段.它要顺应广告的具体语境,即顺应广告的场景、广告的目标读者、文化背景(欧阳巧琳,2003:177).其次,在顺应论中语言结构选择的顺应,和原语转换及目的语组织过程中言辞表达具有很高的契合度.我们总是不得不选用说话时想到的那个词或表达方式或表达方式,实在不行就努力找最接近表达需要的词语,同时要尽量不要给人感觉自己在有意识地选择语言(何自然:2007:92).在翻译中,如果让目的语读者觉得是在有意识地选择语言,那么其实在很大程度上等于出现了“翻译腔”.再者,同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个连续选择的过程(宋志平,2004:20).动态顺应的观点在翻译理论中早已有类似的阐述,如Nida“动态对等”的翻译原则.顺应程度其实和翻译策略中归化异化程度是相契合的,并且和斯坦纳在其所提出的阐释步骤中涉及的“排斥差异性”和“选择性契合”相呼应.当排斥性差异和选择性契合同时在场,两者之间就会产生一种无法拆解的张力,由此吸引着译者,同时排斥着译者,这种张力往往在好的翻译中最能体现(杰里米·芒迪,2007:236).此处描述其实正是顺应程度恰到好处的体现.最后,顺应过程的意识凸显程度是一个相对概念.一些凸显度低的表达方式,听话人处理起来往往需要花费更多的时间和精力,而这时往往又是说话人传递特殊信息的时候(何自然,2007:97).和译者在翻译过程中选择翻译策略的意识是相呼应的,在翻译过程中,归化意识凸显的时候,目的语读者便会感到译文的顺畅,但可能会造成原语风格缺失的风险等.以下将从结合点出发进行广告语译本的分析.

3.英文广告汉译文本分析

随着中国国际地位的提升,中国和各国的经济贸易合作日益频繁,中国广告需要走出去,外国广告也在引进来.为更好地促进这一交流,广告的翻译显得尤为重要.本文选取世界名车的英文广告词的翻译作为案例,从上文所提及的语境的顺应、语言结构选择的顺应、顺应过程及意识凸显程度等方面和翻译过程的结合点出发,对其中文译本进行分析.

3.1廣告翻译的语境顺应——可接受性

广告具有宣传产品、引起受众兴趣、刺激其购买 的目的.有些学者提出了广告撰写的AIM原则,即Attention(注意)、Interest(兴趣)和Memory(记忆)(廖七一,2000:247).具备这三个法则,广告才能最大限度地发挥作用.考虑到这些,在英文广告的汉译过程中首先要考虑到目的语的语境,即目标受众人群的心理世界(兴趣及记忆)、宣传时间和地点(注意)、目的语文化环境等因素.如本田汽车的广告语,示例如下:

例1:Honda: For the Road Ahead.

本田:康庄大道.

该广告词采用意译,首先,其使用四字词语,朗朗上口便于记忆.其次,康庄大道,意为宽阔平坦、四通八达的大路,比喻美好光明的前途.该词的意义在凸显文化底蕴的同时,具有积极向上的吉利意义,这对于传统的中国人而言,是十分欢迎的,即能引起受众的兴趣.但不足之处是原文是一个动态的短语,使人能产生一种向前行进的感觉,而“康庄大道”则更多地展现的是静态的画面.因此,其仍有改进的余地,笔者认为翻译顺应受众心理的同时,应不拘泥于形式,对原文的风格也做到顺应,试译作“一路向北,康庄大道”未尝不可.

世界名车论文参考资料:

海洋世界杂志

世界中医药杂志社

世界经济和政治期刊

体育世界期刊

世界哲学杂志

中国和世界的关系论文

结论:顺应论视角下世界名车广告中译本探析为关于世界名车方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关世界名车标志论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的