分类筛选
分类筛选:

关于后殖民论文范文资料 与后殖民理论到华语语系文学有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:后殖民范文 科目:毕业论文 2024-04-01

《后殖民理论到华语语系文学》:本论文为免费优秀的关于后殖民论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

[摘 要]华语语系文学系后殖民理论在华语文学领域的运用是有所限制的.论者试图辨析后殖民文学(Postcolonial Literature)、少数文学(Minor literature)及“混杂”(Hybridity)等概念,在华语文学中的运用.不同地域的海外华语文学因为历史、地域、政治、文化多方面的原因,肯定会发展于和中国大陆文化不同的特征,但把两者的关系完全描绘成殖民对抗,显然是不合适的.海外华文文学写作是华文文学的一个部分,相对于中国文学来说,并非德勒兹(Gilles Deleuze)和瓜达里(Felix Guattari)所说的“少数文学” .霍米巴的“混杂”概念强调主体之间互相渗透的状态,强调混杂中的抵抗,对于海外华文文学之于华文文学的关系,我们应该强调的是混杂中的异质性,而并非混杂中的抵抗性,由此可以解决两种主体对立的问题.

[关键词]后殖民理论;华语语系文学;后殖民文学;少数文学

[中图分类号]I206 [文献标志码]A [文章编号]1000-3541(2015)02-0031-05

Abstract: This paper tries to analyze the comprehension of concepts of Postcoinial Literature, Minor literature and the concept of Hybridity applied in Sinophone Literature. It is obviously that Chinese oversea literature is different from Chinese literature in many respects, but it is because of dispora instead of colonialism. According to the concept of Minor literature by Gilles Deleuze and Felix Guattari, Chinese oversea literature is not Minor Literature they called, but is a part of Chinese literature. As far as the relationship between Chinese oversea literature and Hombaba’s concept Hybridity, we should stress the aspect of heterageneity in stead of aspect of resistance in Hybridity.

Key words:Sinophone literature;Chinese oversea literature;Postcolonial literature;Minor literature

[收稿日期]2015-01-06

我们所熟悉的华文文学这个概念,近年来受到了强烈的挑战,这个挑战来自华语语系文学(Sinophone Literature).华语语系文学是海外学界讨论华文文学的主要论述框架,加州大学洛杉矶分校史淑美(亦称为施书美、史书美,以下文中统称为“史淑美”)教授的《视觉和认同:跨太平洋华语语系表述·呈现》(Shu-Mei Shih, Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific,California Press,2007)是第一本讨论华语语系文学的专著,也是这方面的代表性表述.华语语系文学的论述独具一格,打破了华文文学论述的一统性,引起学界相当注意.然而,在笔者看来,对于华语语系文学系后殖民理论在华语文学领域的运用,应该有所限制.作为一个后殖民理论及华文文学研究者,笔者希望就此问题展开进一步辨析.

阿希克洛夫特等人的《逆写帝国》(Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, The Empire Writes Back, First published 1989 by Routledge)是后殖民文学的开山之作.《逆写帝国》一书,首先从两个方面论述了前殖民地地区“逆写帝国”的方式,即:一是重置语言;二是重置文本.“逆写帝国”讨论在英语写作中,地方英语对中心英语的抵抗和挪用.为区别两种英语,将欧洲中心英语以大写English来表示,而将地方英语以小写english来表示.就地方英语写作而言,后殖民写作可分为两个过程:一是对于中心英语特权的背弃和否定,以此抵制在书写交流上的西方大都市的权力;二是对于中心英语的挪用和再造,这种重造意味着和殖民权力的脱离.

《逆写帝国》提出了一些后殖民文本的挪用策略,并予以专门的分析,如“注解”“不翻译的词语”“语言混杂”语法融合语码转换和土语摹用等 [1](pp58-76).语言的挪用是后殖民写作显示文化差异的重要手段,但尚是初步手段,更为重要的挪用却是写作本身.作者将后殖民写作的特征归结为三点:其一,“后殖民的声音被帝国中心所沉默和边缘化”;其二,“文本中对于帝国中心的取消”;其三,“对于中心文化和语言的积极挪用”[1](p82).语言和文本的挪用,导致理论的论述.《逆写帝国》接着讨论后殖民地区的本土理论建构及其后殖民经验和当代西方理论的关系,此所谓“重置理论”.《逆写帝国》最后提出了后殖民文学关于地方英语研究及其机制的三个结论:其一,“不同的小写英语的存在意识味着标准英语的概念已经破裂”;其二,“随着这种去中心的进一步启示,中心英语经典在世界地方英语的新范式中被彻底减缩”;其三,“后殖民文学研究表明,所有的文本都被各种复杂性所贯穿,通常的文学研究将因此得到重生”[1](pp221-222).

后殖民论文参考资料:

结论:后殖民理论到华语语系文学为关于后殖民方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关后殖民时期论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的