分类筛选
分类筛选:

关于理论视角论文范文资料 与接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:理论视角范文 科目:毕业论文 2024-03-19

《接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议》:这篇理论视角论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

【摘 要】 西方文学翻译在引入西方优秀文学作品、促进中西方文学艺术交流中起到了重要的作用,然而我国当前西方文学翻译的质量普遍不高.接受理论为提高西方文学翻译质量提供了新的视角和方法.文章分析了接受理论的核心思想,指出翻译的目的是为了更好地满足读者需求,译者在翻译过程中必须重视读者因素.

【关 键 词】接受理论;西方文学;翻译质量;改进

【作者单位】王晓林,西安理工大学人文与外国语学院.

【中图分类号】G231 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.04.023

随着全球化时代的到来,越来越多西方文学作品被引入中国,对促进中西方文学艺术交流起到了重要的作用.然而,我们经常会发现各界对西方文学翻译质量进行批评,甚至有的评论者称“西方文学翻译质量每况愈下”.这种状况对西方文学在我国的传播非常不利,也影响了出版社的积极性[1].

接受理论认为,文学艺术的研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程,以及读者的审美经验和接受效果在文学社会功能中的作用等方面,通过问与答进行解释的方式去研究创作、接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,把文学史从实证主义的死胡同中引出来,把审美经验放在历史、社会的条件下去考察[2].根据接受理论的观点,读者是翻译活动的接受主体,翻译的最终目的是为了实现文学作品与读者的完美对接,所以,是否以读者为主体在很大程度上决定了西方文学翻译的质量.因此,在西方文学翻译过程中译者要充分关注接受主体,也就是读者的实际需求,不断调整翻译策略,才能将西方优秀的文学作品呈现给我国读者.

本文基于接受理论,分析当前我国西方文学翻译质量不高的原因,并提出提高我国西方文学翻译质量的策略和方法,为我国学术界深入研究西方文学翻译问题提供理论参考.

一、接受理论的核心思想及其对翻译目的的启示

接受理论兴起于20世纪60年代末期的联邦德国,这种新兴的文艺批评理论又被称为接受美学,主要代表人物是汉斯·罗伯特·尧斯和沃尔夫冈·伊泽尔.他们以现象学、美学、阐释学为理论基础,围绕读者中心论这个核心思想,提出在阅读活动中,读者的阅读水平、对作品的接受程度以及审美情趣等都对作品的意义和价值起到绝对性的影响.

接受理论诞生前,人们从未将关注焦点放在读者身上,接受理论的出现不仅给翻译论带来新的想法和观念,也打破了原来的文本中心论,把真正的关注焦点放在读者身上.纽玛克曾说:“正是因为后结构主义的出现和阐释理论的发展,翻译界才得以跳出文本中心的禁锢.接受理论的出现及发展给意义带来多元的发展思路,将深陷于形式主义和结构主义中的意义拽了出来.”在该理论影响下,翻译的评判标准也有了新的发展和突破,不再局限于原来的文本和语言结构,也不再是简单的“等值翻译”,而转向一种全新的“等效翻译”,即在翻译过程中,关注原作和译作是否带给读者一样的感受或感触[3].奈达提出的“动态对等”与纽玛克提出的“等同效果论”都体现了他们对读者中心论和“等效翻译”的理解和认同.

从接受理论可以看出,翻译的根本目的在于如何满足读者的需求,因此在开展翻译工作时,译者必须考虑读者的知识背景、生活环境、情感态度、政治信仰及经济基础等,针对差异性开展翻译活动.由于不同层次的读者对同一译本的评价会不同,因此,读者基于怎样的因素对译本做出判断,直接决定了译作的翻译质量.重视并研究读者因素,是译者开展翻译活动的首要前提.

二、当前西方文学翻译质量不高的原因分析

接受理论认为,不同国家的读者由于不同的语言习惯、文化背景和价值观形成了不同的期待视界和审美观念.因此,从这个角度来看,当前西方文学翻译质量不高的主要原因是没有建立以读者为主导的翻译思想和翻译方式,具体来说表现在以下几个方面.

1.不重视读者的语言习惯

根据接受理论,接受者的语言习惯会影响接受者的期待视界.由于汉语与英语等西方语言在语态、时态、语法等方面都存在巨大差异,形成中西方读者在语言习惯上有很大差异.然而,在实际翻译工作中,一些译者在翻译时不注重中西方语言差异,缺乏相应的调整,导致中国读者感觉译文非常绕口和生涩,从而降低了读者对西方文学作品的阅读体验.

2.不考虑读者的理解能力

许多西方文学作品涉及西方宗教、文化、政治、经济等方面的知识,而中国读者并不具备相关知识,往往很难理解作品中的这些内容.如果译者在翻译时不考虑读者的理解能力,不对这些内容进行注解,就会增加读者的阅读难度.在实际翻译工作中,常常会出现译者不考虑读者理解能力的情况,甚至有些译者本身也不理解这些西方文化的内容,采用直译的形式呈现给读者,导致译文的质量不高[4].

3.不尊重读者的审美观

由于中西文化不同,形成中西不同的价值观,进而造成中西方审美观的差异.根据接受理论,审美观会影响接受者的期待视界.从西方文学翻译活动来看,一些译者在翻译时不尊重读者的审美观,未采用合适的翻译策略和技巧来转换不符合读者审美观的内容,导致读者在阅读时审美体验不佳,从而降低了译文的翻译质量.

4.不注意译作的翻译风格

在翻译风格上存在兩方面的问题:一是没有考虑作品受众的接受特点,如对儿童等特殊群体,没有针对他们的接受能力、知识水平来进行翻译;二是翻译风格不一致,如译作书名采用文言文,但翻译内容却是白话文.

5.译者自身素质不高

译者自身素质不高也是导致当前西方文学翻译质量不佳的重要原因,主要表现在两个方面.第一,一些译者只从经济利益出发接受出版社的翻译任务,而不是从自身的翻译专长出发,导致译文的质量不高.第二,一些译者不注重提高自身的翻译水平,没有深入学习最新的翻译理论和翻译技巧,更新自己的翻译观念.例如,随着生态翻译学的发展,译者不仅要考虑翻译的“信、达、雅”问题,还要注意译文所传递的文化背景.因此,译者需要通过不断学习来提高自己的翻译水平 [5].

理论视角论文参考资料:

军事理论论文摘要

翻译理论和实践论文

文学理论论文

大学生军事理论论文

理论月刊

军事理论论文2000

结论:接受理论视角下提高西方文学翻译质量刍议为大学硕士与本科理论视角毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写理论视角有哪些方面论文范文。

和你相关的