分类筛选
分类筛选:

关于信息时代论文范文资料 与网络信息时代翻译活动新格局有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:信息时代范文 科目:毕业论文 2024-03-18

《网络信息时代翻译活动新格局》:该文是关于信息时代论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

【摘 要】随着书写和阅读的网络化,网络出版势在必行.但是,网络译作的出版作为网络出版的一部分,不仅指传统纸媒译本的电子化,而且必须考虑网络条件下的全新译本形式——超文本译本.该种译本可在译作正文之外开辟互动帖,使得传统印刷媒体中被代言甚至被忽视、被压抑的读者得以显身,他们发表观点,参和讨论,甚至直接参和翻译过程,而读者的心得和讨论又作为后续读者的阅读对象,成为整个网络译本的构成部分.在这种能充分互动的译本中,翻译活动各主体都逐渐演化为“读—译者”,从而实现了翻译活动各主体之间真正意义上的主体间性,促进了译本的接受.

【关 键 词】主体间性;超文本;印刷媒体;网络翻译;互动

【作者单位】杨丹,燕山大学外国语学院;张志云,燕山大学外国语学院;刘伯书,燕山大学外国语学院.

一、互联网时代翻译和译作出版新格局

在网络化时代,网络媒体不仅是工具,更作为“人类生活的延伸”(McLuhan,1964),成为人类社会的另一种存在方式——“数字化生存”(Negroponte,1996).随着读者阅读方式越来越网络化,网络写作和翻译也越来越流行,网络出版也呈现一片繁荣的景象.但是,作为网络出版的一部分,译作的网络出版不能被简单视为传统纸媒译本的电子化,二者无本质区别,本文统称为平面印刷媒体译本.事实上,跟网络文学一样,互联网已经渗透到翻译活动的内核,深刻改变着翻译活动的格局,而不仅是外在的翻译技术手段.在我国,《哈利·波特》《魔戒》《论中国》等作品掀起的网络翻译热潮展现了一系列网络条件下的翻译活动新现象,也涉及译作的网络出版问题,引起译学界的宏观思考,值得出版界关注.

在《魔戒》翻译活动中,网络和读者对译作接受(出版)的影响首次凸显,广大读者开始借助网络积极参和翻译批评,体现了读者期待和出版社译本局限性的矛盾.针对译林出版社译本《魔戒》出现的问题,托尔金迷们提出了大量深刻、专业和激烈的批评,甚至提出口号要抵制译林出版社译本.对此,责编和主要译者做出了积极回应,译林出版社更是在其专门开设了关于《魔戒》译本的讨论专版,并承诺在修订译本时参考读者意见.

《哈利·波特》的网络翻译为国内首次大规模的网络翻译活动,同时,读者也开始参和翻译过程.Harry Potter and the Order of the Phoenix刚在美国上市,国内部分哈迷们便因等不及出版社译本,甚至不满(出版社)的翻译而在网上自行翻译并陆续发布自己的译文.Harry Potter and the Half-Blood Prince上市第二天,整部原作就被传到网上,哈迷们通过集体合译、网上竞译,甚至在人民出版社之前率先译出《哈利波特和混血王子》.

另外,充分体现读者参和(读者、译者互动并分工合作)性的当属天涯论坛On China的翻译.这种充分的互动和参和是通过译文正文之外的互动帖(分为交流帖、心得帖、碰撞帖、策略帖和讨论帖五种形式)得以实现和加强的,使得读者可以在译文正文之后充分讨论并制定翻译策略,甚至参和翻译,并在见仁见智的分享和争论中汇聚尽可能多的读者视角,有效促进译本的接受,使得该译本成为能充分互动的译本.

前两个案例中,出版社、读者的论战和对抗体现了网络对传统翻译的挑战,读者试图通过网络互动参和翻译过程的努力,也正表现了传统翻译交际性和线性平面表达的内在矛盾.第三个案例中,基于网络的超文本作为一种多维立体的互动型文本,使得翻译活动各参和者(主体)得以在超文本译本中转化为“读—译者”,并通过协商实现“同台合唱”,最大限度地发挥主体间性,从而最大限度地促进译作的接受.此外,超文本译本将翻译活动的组织、过程、出版和接受融为一体并文本化,涉及网络译作出版的整个过程.

总之,和传统翻译相比,网络信息时代的翻译已呈现诸多新特征,而超文本译本更是成为一种崭新的译本形式.因而,网络翻译不能简单被视为纸质译本的电子化,译作的网络出版也不等于将纸质译本扫描后,直接搬到互联网空间.我们只有把握网络翻译的本质,才能充分发挥网络翻译的独特魅力,才能促进网络信息时代翻译的繁荣.

二、译作出版和主体间性

随着西方哲学从本体论发展到认识论,再到存在论,学界的阅读观和翻译观也经历了从客体性到主体性,再到主体间性的转变.

本体论以客体为中心和出发点,并将主体客观化或对象化,试图通过对客体进行客观的观察、分析和认识,从而发现、利用或征服客体.因而,客体性翻译观认为,原文是作者原意(甚至包括原文句法,因其体现作者意图)的明确再现和唯一标准,而译者的任务就是以原文为准绳,通过自设藩篱并亦步亦趋,追寻和再现作者原意,体现为严格甚至极端的直译.认识论体现为主体性,强调实践的自主性、选择性、创造性和能动性.主体性阅读观强调读者的主观能动性,认为文本本身就是具有诸多空白点的召唤结构,否定原作存在确定的终极意义,意义需要读者在阅读过程中通过感知、想象、理解和感悟等复杂的心理活动来激活、确定.但是,由于读者在传统翻译中隐身,主体性翻译观只能考虑译者这一特殊的读者,只体現为译者主体性,强调创造性叛逆的合理性,鼓励译者的显身、操纵,使得译者主体性过度张扬,造成“怎么译都可以”的乱象.客体性和主体性翻译观,只体现为绝对的单一主体性,即作者主体性和译者主体性,试图将翻译中特定立场下的暴力合法化,因而从一个极端走向另一个极端,逐渐引起了学界质疑.

存在论提出了主体间性原则,以交往理性约束和修正这种单一、封闭、极端和绝对的主体性,强调各主体之间平等的交往、对话、体验和理解,以实现和谐和认同,并达成共识.在存在论的指引下,阅读观也出现了重大变革,阅读并非单方面的对象性阐释,而是文本和读者的双向交流和对话;阅读并非复制文本,而是在文本开放性基础上的建构;阅读并非局限于文字符号本身,而是还原为鲜活的生命,是双方经验和情感的注入和交融.

信息时代论文参考资料:

美和时代杂志

信息系统项目管理论文

生物信息学论文

小学信息技术论文

电子信息工程毕业论文

移动信息期刊

结论:网络信息时代翻译活动新格局为关于本文可作为相关专业信息时代论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文我对信息时代的看法论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的