分类筛选
分类筛选:

关于商务英语翻译论文范文资料 与基于功能对等理论指导下商务英语翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:商务英语翻译范文 科目:毕业论文 2023-12-24

《基于功能对等理论指导下商务英语翻译》:此文是一篇商务英语翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

内容摘 要:商务英语是英语和商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用.在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在国际商务发展频繁背景下,重要性凸显.将功能对等理论应用到实际的英语翻译中,能对商务英语翻译具有较强的指导性.本文主要针对这一理论下的商务英语翻译进行分析,在大量的文献资料下,对背景知识有所了解.在实际的商务英语翻译中,需要充分遵循功能对等的翻译理论,这样才能够有效促进商务英语翻译更加的流利.

关键词:功能对等理论 商务英语翻译 指导 分析

商务英语翻译的专业性更加的强,在翻译需求上,要求商务英语翻译具有语句的精炼性以及语言倾向的精准性.基于功能对等理论的商务英语翻译,能够满足专业商务英语翻译的全部要求,在将二者相互融合的环节中,首先需要对商务英语翻译特点进行研究.然后根据商务英语翻译的功能性,将其应用到实际的商务英语翻译中.为此,在本文中首先对功能对等理论和商务英语的特点进行论述,然后研究功能对等指导下的商务英语翻译呈现.

一、功能对等理论概述以及对商务英语翻译的指导作用

1.功能对等理论.美国著名的翻译理论家尤金.奈达,在《翻译科学初探》中提出了功能对等翻译理论.奈达认为,英语翻译实际上就是采用最为贴切而自然的对等语言,将原语再现.功能对等更加关注的文本信息的传递,能够将原文信息更加准确的传递给读者.并在实际翻译中,以克服原文的固定形式为核心,追求形式上的对等.功能对等在实际的商务英语翻译中,其功能体现为三方面:第一,语义信息的对等.语义对等是商务英语翻译中的重点,翻译的各个环节都需要尊重对等原则.第二,风格信息对等.风格对等要求在实际翻译环节中能够地道的翻译出对方索要表达的含义.

*的召开,总理的讲话总会以社会民生为核心,面对中外记者的提问,总理的回答至关重要,涉及到我国对外形象.温家宝总理在回答记者问时,引用《离骚》诗句,赢得了喝彩.其中“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译更是体现出了翻译官的实力.在汉语中,将危难中以及痛苦比作‘九死一生’,这是汉语的说法,但是在进行英语翻译时,就不能翻译为“nine times”.在进行商务英语功能对等翻译环节,需要地道,并且和英语讲法相结合.因此翻译官在翻译时,采用“thousand times”为“九死”翻译.这样的翻译既符合语言环境需要,也实现了语义风格对等的翻译,并且使得实际的翻译比较贴切.

第三,文化信息对等,各个民族之间的文化不同,在实际翻译环节中,需要注意文化差异.如果在实际翻译中,不能以不同民族的历史文化内涵出发,逐字翻译,将会造成内容混乱,显得翻译不专业.在一次中外会议中,中方发言人运用中国俗语——“请神容易送神难”,对于汉语比较好的人来说,这句话比较好翻译,由于中国古代比较信奉神,而这里的“神”和西方国家信奉的神和上帝“god”不是一类,因此在翻译的时候不能用“god”,翻译官在翻译时选择“someone”一词,使得翻译内容灵活.

2.功能对等理论对商务英语翻译的指导.功能对等理论应用到商务英语翻译中,一方面能够提升商务英语的专业性,另一方面也使得翻译易于表达.那么如何以功能对等理论为指导,是商务英语翻译翻译需要思考的问题.首先商务英语翻译,需要机遇商务知识,因此在实际翻译环节中,翻译官熟练的掌握商务知识,是实现良好翻译的前提.同时在信息传递、交际效果等方面都需要实现对等.从商务英语的读者群进行分析,大部分的读者都是这个领域的商务人员,该群体更加关注的是翻译的简单、高效以及规范性.以功能对等理论为核心,实现对翻译的指导,其主要的目的就是能够在商务英语翻译中,实现信息传递量的最大化.可见,功能对等理论,对商务英语翻译具有一定的指导作用明显.

二、商务英语的特点

1.专业词汇、套语使用率高.商务英语翻译中,在专业词汇的使用上比较频繁.商务英语所涉及的内容比较多,如在经济、金融以及保险等方面的应用比较多,专业性比较强.常见的商务英语专业词汇有:documents against acceptance(承兑),assignment of contract(合同转让).除了大量的应用专业词汇,同时还使用套语,例如很多具有情感色彩的套语:welcome to,on behalf of,I wish to express my heartfelt thanks to.

2.词汇使用精确.商务英语中的词汇使用需要注重精确性,简洁的词汇使用,能够应用在实际的商务信函中.如,In a product trading session, when a group of goods are loaded, the Seller shall immediately notify the buyer of the various issues to be repeated. Such as the contract encode develop commodity name, recorded loading capacity, draws up the invoice price, hold gross weight, name of vessel and shipment date.

其对应的翻译为:一笔产品交易环节中,当一批货物装载完成后,卖方应该立即通知买主,对各项事宜进行重申.例如对合同进行编码,拟定商品名称、计录装载量、拟定价格、撑毛重、船名和装运时间等在词汇的使用上,大部分采用的是简单词汇,如quantity,values,shipment等,这些简单词汇的应用,帮助实际信息能够有效传递,同时也能够体现出商务英语的言简意赅性.

3.英语构句的规范性.商务英语的应用场所大部分为商务谈判,以及商务合同制定中,如果词汇应用不规范,将会导致实际的商务合作出现问题.因此说商务英语的构句需要具备一定的规范性.在商务英语中,if...it shall等句型的使用比较准确,说明了责任担负的情况.

商务英语翻译论文参考资料:

商务英语翻译论文

关于商务英语的论文

英语翻译方向论文选题

商务英语毕业论文

英语翻译专业论文选题

商务英语专业毕业论文选题

结论:基于功能对等理论指导下商务英语翻译为关于商务英语翻译方面的论文题目、论文提纲、商务英语翻译 第五单元论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的