分类筛选
分类筛选:

关于经济学人论文范文资料 与经济学人英语新闻标题翻译案例赏析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:经济学人范文 科目:毕业论文 2024-01-15

《经济学人英语新闻标题翻译案例赏析》:本论文为免费优秀的关于经济学人论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:使用了修辞格的英语新闻标题可以使新闻显得更加别致、形象生动、耐人寻味.本文摘录了《经济学人》杂志的部分新闻标题,分析了常用的四种修辞格的翻译,最后总结了含有修辞手段的新闻标题的基本翻译方法.翻译先要“达意”,然后再要考虑形式和音韵的美感,使读者产生共鸣.

关键词:新闻标题 修辞格 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)10-0003-01

《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志.杂志的大多数文章写得机智、严肃又不失诙谐,标题也很好地反映出这个特色.本文摘录了《经济学人》部分新闻标题,梳理了其修辞特点,对标题的翻译稍做小结.

标题通常被比作新闻的眼睛,因为标题不仅浓缩了新闻的主题,而且在遣词造句方面有着简约、风趣、醒目的风格,很多情况下会采用各种修辞手段使标题更加新颖、抢眼.因此,新闻标题的修辞翻译值得探讨,一是学习精炼的语言,二是体会修辞带来的美感.翻译英语新闻标题时需兼顾三个方面[1]:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力.换言之,前两条强调的是标题的含义和形式.翻译的含义务必精准,尽量还原形式.但是有时由于读者并不熟悉西方文化背景知识,如果单单按原字原句翻译标题,读者可能并不能领悟.这个时候就需要添加注释性的词语,也就是要考虑到读者的接受能力.以下摘录的标题案例将按照修辞特点逐一进行初步的探讨.

1 英语新闻标题中四种常用的修辞格

1.1 押韵

押韵包含头韵、元音韵和尾韵.其中,头韵指的是两个单词或两个单词以上的首音素相同,形成悦耳的读音.比如常见的押头韵的短语有:first and foremost、pride and prejudice等.汉语中很多连绵词也是头韵,比如蒹葭、枇杷、蜘蛛、鸳鸯、慷慨、吩咐、踌躇、崎岖、尴尬、褴褛等等.尾韵指的是词尾音素重复,如Birds of a feather flock together.汉语诗歌、谚语中的押尾韵的例子更是比比皆是,如“锄禾日当午,汗滴禾下土”中的“午”和“土”押u音.虽然英汉两种语言各自都有押头韵和尾韵的例子,但是两种语言在互翻时却很难保留彼此的押韵风格.因此,含有押韵的标题通常按照含义来翻译,如果能保持原文的音韵风格就锦上添花了.例如:

(1)Pets in China: Friend of food? 宠物在中国:朋友还是食物?

(2)Food firms and fat-fighters 食品公司和减肥斗士.

(3)Secrets, lies and America’s spies 秘密、谎言和美国间谍/监控网络错在哪?

(4)Glad to be grey 长白头发是好事情?

(5)If in doubt, innovate 若质疑,则创新.

其中,第(1)(2)(4)押头韵,(3)押尾韵,(5)则是同时押头韵和尾韵.翻译成中文后,基本上失去了音韵的美感了.

1.2 仿拟

仿拟(parody)指的是有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言幽默诙谐,妙趣盎然.在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句.例如:

What’s up, BYOC? “自带电脑”如何?

这则标题仿照美国1972年出品的电影“what’s up, Doc?”(中文译文“出什么事了,大夫?”或是“爱的大追踪”)

Farewell to the cheerleader 永别了,纽约城的喝彩者

很明显,这则标题仿拟了海明威的小说A Farewell to Arms.

1.3 对比

对比(antithesis)指的是把意义相反或相对的语言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种均匀的形式美和强烈的对照感[2].

The liquefaction of hardware the rise of the virtual computer

硬件溶解 虚拟计算机兴起

这则标题中,liquefacition和rise在意义上相对,此消彼长,因此用的是对比的修辞格.

1.4 矛盾

两个截然相反的词组连在一起的修饰格即是矛盾修辞格(oxymoron).语义上看来不符合逻辑,但是却能收到意想不到的效果.例如:

Beloved bully 亲爱的恶棍:狄更斯的一生

Clear as mud 华为:犹抱琵琶半遮面

以上两个例子可以看出,对应的汉语翻译也是尽量地复原了矛盾修饰法,读来饶有趣味.

其他的修辞手法还包括双关、隐喻、拟人等等,在此不一一赘述.

2 英语新闻标题的修辞翻译

以上例子反映出,鉴于英汉两种语言是完全不同的两大语言系统,所以想原汁原味地保留原文的修辞特色实属不易.重在表意的修辞格如矛盾修饰法、比喻、拟人、仿拟或是对比,可以保留原有风格翻译成汉语;而牵涉到语音的修辞在翻译上就难度倍增了,比如押韵.有的学者建议直接放弃原修辞格,进行直译或意译[3].总之,在翻译的过程中,应该最大程度地实现形式和内涵的和谐、统一地转化.在保证“达意”的基础上,考虑到音韵和形式的美感,让译文读者得到和原文读者近乎一样的感受,引起读者心灵上的感触、撞击、震撼和共鸣[4].

参考文献:

[1] 张健.英语新闻标题的汉译[J].中国翻译,1997(3):42-43.

[2] 陶玉康.英语新闻标题的修辞格和翻译[J].南京理工大学学报, 2008(5):75-80.

[3] 李红霞.英语新闻标题修辞赏析和翻译[J].外国语言文学研究,2005(2):41-49.

[4] 赵巧红.仿拟在英语新闻标题中的运用形式及其修辞效果[J]. 长春大学学报,2011(4):101-104.

作者简介:卜囡囡(1983-),女,籍贯:山东日照,职称:讲师,学历:硕士研究生.

经济学人论文参考资料:

经济学人杂志

经济学人期刊

经济学人杂志订阅

金融经济杂志社

生态经济论文

宏观经济管理杂志社

结论:经济学人英语新闻标题翻译案例赏析为关于对写作经济学人论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文经济学人英文版订阅论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的