分类筛选
分类筛选:

关于土豪论文范文资料 与土豪如何翻译为英文有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:土豪范文 科目:毕业论文 2024-02-09

《土豪如何翻译为英文》:本论文为免费优秀的关于土豪论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

不知何时起,“土豪”一词失去了它原本的含义,摇身一变成了集调侃和羡慕嫉妒恨于一身的新词.从“打土豪,分田地”到“打土豪,分红包”,旧词新用,体现了中国人生活状态的巨大改变.网络上对“土豪”的英语翻译众说纷纭,都有各自的一些合理性,但大都欠斟酌和验证.下面我们一起来讨论“土豪”的英语翻译.

“土豪”在《现代汉语词典》(第六版)中的释义为:“旧时农村中有钱有势的地主或恶霸:‘土豪劣绅’.”说得再通俗易懂一些,也就是在乡里凭借财富和势力横行霸道的人,被人们贴上了“盘剥农民”、“欺压百姓”、“破坏革命”等标签,会让人想起土地改革时期的“打土豪,分田地”.当然,以上解释是“土豪”最原始的含义,外语教学和研究出版社的《汉英词典》(第三版)把这个含义之下的土豪翻译为local tyrant,也即“当地恶霸”.但是,在现代中国,原始土豪早已不复存在,所以我们索性暂时先讨论到这里.

现代土豪有着全新的含义且普及度非常高,但由于这个含义出现的时间不长,还未正式被汉英词典收录,所以我们有必要来分析一下如何把它翻译为准确的英语.“土”,也即“土里土气”,有着乡土气息,容易让人想起“穿着欠得体”、“粗野”等形象,颇有“西装配布鞋,秋裤露一截”之感;“豪”,也即“富豪”,不禁让人想到“一掷千金”、“珠光宝气”、“沉甸甸的粗金项链”等画面:除此之外,“土豪”应该还会给人留下财大气粗的“暴发户”的印象.稍作总结,“土豪”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富,把这三个词串联成一个定义,也即“举止粗野的爱炫富的暴发户”.

乍一看,似乎很难找到和“土豪”完全对应的英语表达.鉴于此,我们不妨一起来分析源自于网络的“土豪”的几种英语翻译.

1.newly rich.此翻译没有体现“土豪”的粗野和炫富,似可译为“新新富人”,比如说刚毕业的大学生因为做网站、卖水果甚至卖煎饼成功了,获得了可观的财富,都可以定义为newly rich.

2.vulgar tycoon.vulgar有“粗野”、“庸俗”等含义,并且有时的确也和财富相搭配,《牛津高阶英汉双解词典》给出了一个短语:a vulgar display of wealth,意思为“对财富庸俗的炫耀”.也就是说,用vulgar来形容“土豪”,在某种意义上来说是可以接受的.但是,用tycoon来指代“土豪”未免有些言过其实——tycoon实际上比“土豪”更加“高大上”,影响力远大于“土豪”,甚至不是一个数量级的,如media tycoon(媒体巨头)和oil tycoon(石油大亨).换言之,将vulgar tycoon理解为“洋豪”或许更好.

3.upstart.其实upstart和“土豪”的含义相去甚远,《柯林斯高级英语学习词典》(第五版)对upstart的解释是:You can refer to someone as an upstart when theybehave as if they are important.but you think that they aretoo new in a place or job to be treated as important.换句话说,upstart和财富几乎不相关,而侧重于待人接物的姿态和方式,而且专指新人或新手.因此,upstart似可译为“不知天高地厚且自命不凡的新人”,将其理解为“土豪”是不恰当的.

说了半天,我们回到刚才的讨论结果——“土豪”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富.那么,英文中到底有没有“土豪”?笔者认为,nouveau fiche较为贴近“土豪”的“神韵”,《剑桥高级学习词典》对nouveau fiche的解释是:describes people from a low social class who haverecently become very rich and like to show their wealthpublicly by spending a lot of money.解释中的from a lowsocial class和“粗野”有一定相关性:have recently becomevery rich和“暴富”精确对应:show their wealth publiclyby spending a lot of money也即“炫富”.其实BBC(英国广播公司)官方网站于2013年10月31日发表过一篇题为“Tuhao and the rise of Chinese bling”的文章,其中就用nouveau riche来指代“土豪”,以下是文章节选:T0say someone is tuhao is to imply they come from a poorpeasant background,and have made it rich quick-butdon"t quite have the manners,or sophistication(老练,世故)to go along with it,It"s like the term“nouveau riche”.因此,将“土豪”译为nouveau fiche是较为准确的.

尽管笔者在写这篇文章时查阅了诸多资料,反复揣摩,慎之又慎,但我仍然相信,“土豪”的翻译,除了nouveau fiche之外,应该还有其他更为贴切的版本,故还望各位同仁不吝赐教.翻译是一门遗憾的艺术.一种语言独特的魅力,就在于它被翻译为另一种语言时所丢失的微妙韵味,而这种微妙韵味,正是吸引且激励我们不断学习、揣摩、探索、进步的动力.

土豪论文参考资料:

结论:土豪如何翻译为英文为适合土豪论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关有多少钱才算土豪开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的