分类筛选
分类筛选:

关于国粹论文范文资料 与国粹译英文有多难有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:国粹范文 科目:毕业论文 2024-02-19

《国粹译英文有多难》:本文是一篇关于国粹论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

草窗花,五 ,重彩点染?剪桐封虞,阴阳混剪,镂金做胜传荆俗?你是不是连中文都闹不懂啥意思?这些濒临失传的中国“非遗”,怎么首次译成标准英文?

我这个90后译者,接了一个“3000岁”的赔钱大买卖——为了这些老祖宗留下来的濒危失传的国粹,这回真是战战兢兢“把半条命都搭进去”了.

“翻译公司的如意算盘落空了”

其实我做这套书的译者,严格而讲是不合适的——因为一套书的写、译应该避免是同一个人.但经过长达半年的试译、改译、退稿换译者、改译、退稿换译者、改译等折腾了半年换了仨试译者,闹了无数心惊胆战笑掉大牙的翻译笑话后,翻译公司从直着脖子叫“我们是请专家审过的!”到认怂,“额等可能确实有问题,我们翻译公司也不容易等”

最后深夜给北外的学长打电话,精疲力尽地探讨了一个多小时的译法斟酌再打听好译者时,学长给出了诚恳建议——“我推荐你自己来操刀这个译稿.”

所以,这篇译者记,就好像是一篇全称无尿点、笑料爆出但是逐字逐句以理服人的退译说明.

翻译的是啥稿子呢?确实有点难.题材是关于6个濒危失传的国家级非遗剪纸的流派技法介绍和代表性传承人传记.这6位老传承人都是国宝大熊猫级别的了——都是首批国家级非遗剪纸大师.想趁着老传承人们还在世,用中英双语将他们的技法和流派故事做个记录.

信——中国传统文化专有名词,怎么“生造”?

翻译遇到的第一个头疼问题,就是“信”——很多的中国非遗词汇,根本没有现成的英文翻译.也就是说,需要译者“生造”.

第一类最好处理,是“你一看就不会的词”.

比如从小背过“当窗理云鬓,对镜贴花黄”,“花黄”怎么译成英文?这是讲到南北朝时期阜阳剪纸溯源时,“花黄”就是最早的头贴剪纸.把“贴花黄”译成了“sticking paper yellow flower on the face”(往脸上贴 的纸花).这如果是8块钱团费的导游讲解,那还可以蒙混过关.但如果是严肃的著书译说,就让老外笑话了.“花黄”不是 的纸花,最准确的翻译就是huahuang,然后解释,这是中国古代女子的一种化妆术,贴花黄,就是拿金色或 的纸剪成各种图案,然后贴在脸上等还有啊,花黄的“花”不一定是花朵的“flower”,它指的是图案,可能是花鸟鱼,要用floral designs等所以,“贴花黄”这仨字,我译为:sticking Hua huang on the face.然后加一条译注:Hua huang, namely yellow flower, is a kind of make-up skills for Chinese ancient women. They cut golden or yellow paper into floral designs, and stick it on the face.

是不是“花黄”还没贴,头都大了?这些老祖宗的非遗宝贝,译不好全是猴吃麻花满拧的笑话段子.

第二类,是“你以为会,其实不会的词”.比如讲到河北蔚县剪纸的起源,提到咸丰年的“草窗花”和同治年的“五 ”.根据上下文,“在咸丰年间,当时的蔚县刻染技术较为粗陋,故称为‘草窗花’”,所以不是“草做的窗花”,而是指“潦草的窗花”,这个“草”要译成Scratchy(潦草的),而不能譯成青青草地的那个“grass”.否则外国人看这句话会产生严重误解——咸丰年间刻染技术粗陋,如果译错了,成了中国人拿青草做窗花?

第三类,是翻译不好就能把外国人吓坏、惊天地泣鬼魂笑岔气的文化误会.比如“剪皮艺术”.讲到内蒙古和林格尔草原剪纸的起源可追溯到蒙古的“剪皮艺术”.如果活生生把“剪皮艺术”译成了“skin-cutting”,会让外国人直接理解成“剪皮肤”(奴隶社会的*面具的既视感).而蒙古剪皮艺术,是剪皮革!因为早期的北方草原没有纸,所以剪刻材料多以动物皮革进行镂刻加工.这个“皮”是leather(皮革),不是skin(*)!

达——“文化壁垒”,怎么解释给老外?

严复讲“信达雅”,其实对于中国非遗、传统文化这类译稿,“信”已经很难,“达”就更难了.比如,讲到北方中国为什么会拿红色的剪纸做窗花.这是因为玻璃窗到了很晚才进入中国,古代的中国老百姓(尤其在北方),到了冬天都要拿白色的棉麻纸糊窗户(现在上岁数的老人还对平房白色的‘糊窗纸’有记忆).然而“白麻纸虽好,却显得太过素雅,尤其是逢年过节,满眼都是大白窗,很煞风景”,所以中国人是图个喜庆,才在大白窗上贴红色的剪纸.

那么问题来了,请问“白麻纸虽好,却显得太过素雅”的“素雅”,应该翻译成什么?

把“素雅”译成了“elegant”.看上去是不是一点问题也没有?elegant就是“素雅的、优雅的”意思啊.但问题恰恰出在这里——elegant在英语中是褒义词,然而在中文环境中,这个“太过素雅”是委婉的贬义(中国人认为白色是不吉利的,尤其逢年过节),所以才会在白窗户上贴红剪纸.但是在西方文化中,白色是“纯洁”的象征,是褒义(西式婚纱都是白的呢,人家可不认为白色不吉利).所以这里牵扯到“白色”在中西文化中的壁垒.如果译成elegant,这句译文的逻辑就变成了“白色的糊窗纸非常优雅,于是中国人觉得很煞风景?逢年过节要在白窗上贴红色剪纸?”等外国人估计看完就晕了,这是为什么?

那么这个“太过素雅”怎么译呢?我用“pale”.因为“pale”的白可以做“惨白的,苍白的”讲,可以略带贬义,这就说得通了.为了更清晰,可以在括号中加一句注(在中国人眼中,白色通常被认为是是不吉利的,通常用于葬礼).

雅——四个中国字,5个翻译大坑

比如,讲到高密剪纸的“金石气”.上来中文标题可有文采了“人生易坏,金石不坏”,请问这8个字怎么译?译成 Life is Short, While Gold and Stone are Eternal吗?

国粹论文参考资料:

结论:国粹译英文有多难为关于本文可作为相关专业国粹论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文*是中国国粹吗论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的