分类筛选
分类筛选:

关于特色论文范文资料 与穆斯林葬礼英译本特色有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:特色范文 科目:论文参考文献 2024-01-31

《穆斯林葬礼英译本特色》:此文是一篇特色论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:《穆斯林的葬礼》在国内是一部很有名气的小说,曾经获得过茅盾文学奖.关月华先生将其翻译成英语后,也曾在国外引起了不小的轰动.本文即从语言表达、语言风格以及可接受性三个方面来分析《穆斯林的葬礼》英译本的特色.

关键词:语言表达;语言风格;可接受性

作者简介:董娌楠,女,1982年1月出生,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论和实践.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-29-0-02

一、丰富的语言表达

例⑴(原)一个淡淡的剪影在雨雾中出现在破旧的崇文门城楼处.等院子里,枯叶被风雨吹落,一路追随着地上的积水,汩汩地奔向下水道,湿淋淋的白杨树干,睁着一只忧伤的大眼睛.[1](337)

(譯)The second day was a rainy and windy one. A great amount of vehicles- ambulances, jeeps and cars were parked beyond the gate of Tongren Hospital. Inside the yard, rainwater swept the fallen leaves into the gutters, which were covering the roads when the eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully.[2](364)

译者删译了原文中一些不相关的句子,使得译文在结构上显得更为连贯.此处的删译改写是在语言层面进行的,目的是为了符合艺术审美.对于一些生动的原文描述,比如“湿淋淋的白杨树干,睁着一只忧伤的大眼睛”,译者保留了原文的表达,将其在意义和形式上都翻译得极为丰富.译者用“eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully”生动等效地表达了汉语原文.

例⑵(原)新月轻轻地说:“好等”,她的目光凝聚在老师的身上,那双水汪汪的大眼睛,如同清澈的泉水,又像毫无脏污的镜子,映射出了内心深处的无限信任.[1](345)

(译)“Ok!” New Moon said slowly, putting her stare closely around her teacher. Those large sparkling eyes were like clear lake, spotless like a mirror that showed a completely trusting soul deep inside.[2](372)

新月的双眼在原文被作者描绘得极其美丽,而此处也被译者相应地译成了极为合适和生动的译文.在此处,译者选用了很多美妙的单词去描绘新月美丽的双眼,同时也为读者营造出了梦一般的氛围.此处新月完美而又纯洁的形象完全符合读者的阅读期望.

例⑶(原)韩太太对这个突然而至的消息简直是喜极而泣,她心慌慌地从上房跑出去,老远就看见一个魁梧的身影闪现在垂华门里的木雕影壁旁等 “壁儿,壁儿等”他低沉地呼喊着她的乳名,似乎她还是二十年前那个一切都要依靠师兄的小师妹等然而,十年没这样叫了,口生了![1](490)

(译)When Mrs. Han heard this news,she nearly cried with joy. She ran out of her room in a great hurry and saw a tall and strong man showing up behind the wooden screen inside the inner gate等He said in a low voice, “Jade Girl, Jade Girl!” as though she were the daughter of his teacher twenty years ago, the girl who depended on him completely等However, he found his tongue faltering over the name.[2](470)

这一部分描写的是在分开十年后,家人团聚的场景.原著中的“心慌慌”,“她想一步就跨到他跟前,往前一扑等”显示了韩太太的极度兴奋和渴望.在译著中,一系列动词诸如“overly eager”,“a single stride”,“plunge”和“collapse”的使用,生动刻画了一个和丈夫分开十年的女人那种不好意思而又真诚、感人的心情.而接下来的“wailing and laughing all at once”和“found his tongue faltering over the name”全都用来描绘这种“一切都已经改变了”的状况.整个译文在结构、意义和人物心理上都刻画得十分丰满.

二、自然而又朴素的语言风格

译著不仅在语言表达上自然而又朴素,在整体的语言风格上也是如此.如果原著中某部分的语言风格别具审美,比如陷入热恋中的楚雁潮和新月之间展开的对话部分,那么译著就会相应地遵照原著的审美语言风格;如果原著中某部分的语言风格激烈而又充斥着矛盾冲突,比如梁君璧和梁冰玉为了韩子奇而发生的争吵,那么此部分的译著也会相应地遵从原著中的矛盾冲突.丰富而又自然的语言风格展示了译者对原著的深刻理解以及扎实的翻译功底.这种语言风格尤其体现在景色、心里和对话描写上.

特色论文参考资料:

结论:穆斯林葬礼英译本特色为大学硕士与本科特色毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写特色美食小吃方面论文范文。

和你相关的