分类筛选
分类筛选:

关于意识形态论文范文资料 与论意识形态对翻译操纵理据有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:意识形态范文 科目:发表论文 2024-03-02

《论意识形态对翻译操纵理据》:本论文主要论述了意识形态论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:翻译语境中的意识形态分为个人意识形态、群体意识形态、社会主流意识形态,各种形态相互渗透、相互作用共同操纵着翻译.翻译活动的主体是译者,意识形态对翻译的操纵其实是通过对译者的操控来实现的.意识形态通过操控译者在翻译选材,选择翻译策略和方法,选定翻译风格,选择文本微观操作的翻译技巧等方面的翻译抉择,从而产生迥异的翻译结果.意识形态对翻译操纵不是无端产生的,有其心理理据和社会理据.

关键词:翻译;意识形态;理据

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2016)05-0156-04

翻译的意识形态视角给翻译提供了一个全新的研究范式,并在翻译领域掀起了对意识形态研究的热潮.但有关意识形态的翻译理论仍缺乏系统性,其理论框架还需进一步完善,很多问题还值得我们进一步深入探讨,如:翻译语境中的意识形态怎么理解?它是如何来操纵翻译的?操纵的理据又是什么?下面就这些疑问我们分别进行探讨.

一、翻译语境中的意识形态

根据伊格尔顿对意识形态的定义,意识形态大致可归纳为三类:个体或个人的意识形态、群体意识形态、社会主流意识形态,它已经演化为一个在思想观念领域无所不包的概念.阿尔都塞认为,意识形态是具有独特逻辑和独特结构的表象,其内容包括形象、神话、观念或概念体系.就具体形态来讲,它包括宗教、*、哲学、艺术,等等.因此,从这个意义上说,勒菲弗尔所说的诗学在某种程度上亦属于语言或文艺意识形态的范畴.但是我们绝不能落入泛意识形态的陷阱,避免泛意识形态的错误倾向,区分意识形态和文化、意识形态和语言规则的不同.清楚意识形态概念的内涵在语言文学领域的运用和政治宗教领域运用的差异.

我们认为,翻译语境中任何除语言规则和特有文化现象对翻译所造成的影响外的思想意识形式都属意识形态的东西,并都无法避开其倾向的沾染或威压.由于翻译本身是两种话语相互传递或抗衡的过程,而代表源语和目标语的两种话语意识形态都可以分为个人、群体和社会的形态.在翻译语境中,这些意识形态会相互交织、相互渗透、相互作用,难分你我,情况十分复杂.总体来说,个人意识形态屈从于群体意识形态,群体意识形态屈从于社会主流意识形态,但并非绝对.当个人意识形态和群体或社会意识形态冲突时,译者是采取抗衡抑或传递,在于各意识形态在抗衡和传递的矛盾中达成一种妥协,其妥协的程度往往取决于各意识形态之间产生的张力,这种张力使译者在翻译的过程中寻求动态的平衡点,并形成合力操纵着翻译.下面就这三种形态分别加以论述.

(一)个人意识形态

个人意识形态对翻译的操纵表现为翻译过程中译者、作者、赞助人或出版商等通常以个体形式参和,他们的意识形态若隐若现地操纵着翻译活动的各种抉择.译者本人成长生活的经历、家庭社会背景、受教育程度等无时无刻不对译者的个人意识形态塑造发挥决定作用,从而最终操纵着翻译影响翻译整个过程的每个抉择,决定翻译产品的特点.但译者的意识形态在解读和阐释原文的过程中受作者意识形态的束缚,在选材或译文出版发行的过程中受赞助人或出版商意识形态的束缚.

(二)群体意识形态

群体意识形态主要表现为读者群和专业人士群体等译文预期阅读对象群体.读者是译文的最终接受方,在翻译过程中,读者和译者甚至作者通过其意识形态的互动进行跨越时空的对话.读者的意识形态是翻译选材的关键决定性因素,也是影响译者翻译策略选择的重要成分.读者群通过向译者传递读者群体的意识形态取向促使译者在文本选择和翻译策略选择时迎合读者需求和喜好.如儿童群体要求译者翻译儿童读物时采取儿化的语言风格策略.专业人士群体则以评论家、教师、学者等译文接受的专家群体出现,他们的意识形态往往引导或左右着读者群的意识形态,同时亦直接和译者个人意识形态对话交流,操纵着翻译行为取向.

(三)社会主流意识形态

社会主流意识形态主要指代表一个国家或社会的主流制度、政治、宗教、道德、*等等思想上层建筑.在翻译语境中,社会主流意识形态通过和译者个人意识形态的交锋,使译者或迎合传递社会主流意识形态,或抗拒排斥主流意识形态,最终操纵译者在翻译过程中的各种抉择.社会主流意识形态通常以译者周围社会舆论氛围的形式出现,包括译者生活时代特别是译本产生历史时期(或地域)的人们的社会舆论和主流思潮,作者生活时代特别是原作产生历史时期(或地域)的社会舆论和主流思潮等等,这些意识形态或对抗或妥协,最终取得平衡,表现在翻译过程中以合力形式出现,支配着翻译的整个过程.当作者或原作的社会主流意识形态占上风时,译者则迎合作者并选择忠实于原作风格的直译或异化翻译策略,寻求译文和原文语义及风格的对等,使译文更忠于原文;而当译者或译文的社会主流意识形态占上风时,译者则可能背叛作者并主要迎合译者本人当前的主流意识形态,选择更适合译文社会主流意识形态的翻译风格,改写原作以满足译文读者意识形态的需要,致使译文不同程度地偏离原文.

二、意识形态对翻译操纵的展现

翻译受各种意识形态的操纵,并产生不同的结果.但意识形态是如何对翻译进行操纵的呢?我们认为,翻译活动的主体是译者,意识形态对翻译的操纵归根到底是意识形态对译者的操纵.不同译者在翻译选材、选择翻译策略或方法、选定翻译风格或文体、选择文本微观操作的翻译技巧等过程中,都不同程度地受意识形态的操纵,从而在翻译过程中做出完全不同甚至相左的翻译抉择.总体而言,意识形态对翻译的操纵主要体现在以下4个方面:

(一)翻译选材

意识形态通过对翻译选材的操纵,使译者在翻译活动之初便确定翻译对象,选择和之相适的材料或文本作为工作对象.可见,意识形态从一开始即参和翻译过程中,突显活跃的成分可能有赞助人、出版商及译者本人等的个人意识形态的展现,亦有读者群体意识形态的期盼,更有当时社会主流意识形态的束缚.这些意识形态通过对翻译选材的操控,使译者在翻译初始阶段便确定了翻译活动开展的基本方向,并往往带有明显的意识形态特征.如五四运动时期,受马克思主义思潮的影响,大量的马列著作被选为中译的主要对象,如:茅盾翻译了《美国 宣言》《国家和革命》等,李达翻译了《唯物史观解说》,瞿秋白翻译了《列宁论托尔斯泰》等.

意识形态论文参考资料:

结论:论意识形态对翻译操纵理据为适合不知如何写意识形态方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于意识形态包括哪些内容论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的