分类筛选
分类筛选:

关于语义学论文范文资料 与框架语义学视角下古诗词翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:语义学范文 科目:发表论文 2024-03-17

《框架语义学视角下古诗词翻译》:本论文主要论述了语义学论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:本文以框架语义学为视角,对比于谦《石灰吟》的英译本,论证译语框架和源语框架的重合、包容、相交及独立的框架关系,探讨框架语义学对古诗词英译的运作机制.

关键词:框架语义学 框架关系 古诗词翻译

一、引言

自20世纪70年代认知语言学兴起以来,一些学者开始关注认知语言学和翻译研究的关系,如认知语言学对翻译的解释力(李宏、王寅,2005)、认知体验的等值翻译研究(宋德生,2005)、认知语言学对翻译的影响力(萧立明,2005).这些研究从宏观角度诠释了认知语言学和翻译的关系.和此同时,一些学者亦开始用框架语义学等具体认知语言学理论来研究翻译,如俞荷晶(2008)从框架语义学角度论证了翻译研究的可行性和必要性,刘国辉(2010)阐释了翻译“三步曲”中框架语义认知的重要性,轩志峰(2011)则论证了框架语义学在原语文本和译语文本中的功能,讨论了翻译中语义框架重现、再塑等问题.尽管如此,运用框架语义学理论探究英译的具体运作机制的文献并不多见,对古诗词的英译实证对比研究则更少.本文以古诗词《石灰吟》的英译实践本为例,着重探讨框架语义学在古诗词英译中的运作机制.

二、框架语义学

20世纪70年代后期,美国语言学家Charles Fillmore提出的框架语义学,为人们理解和描述词项(lexical item)意义及语法构式(grammatical construction)提供了一个新视角.该理论强调,对词义的描述,首先依赖于概念构建,因此,概念构建为词在语言和言语中的存在和使用提供了背景及动因(Johnson et al,2001).框架语义学出自经验主义语义学传统,强调语言和经验之间的连续性,通过框架来展现经验主义语义学的研究成果.框架可以是任何一个概念体系,各概念之间相互关联,要理解该体系中的任何一个概念,就必须理解整个概念体系.换言之,该体系中任何一个概念都会激活其他概念.框架语义学中,一个词代表一个经验范畴,而该范畴可以用在不同的语境中,这些语境是由该词的某个典型用法的多个方面决定的.用框架语义学的方法进行语言描写和分析还涉及到原型(prototype)和视角(perspective)等重要概念(Fillmore,1982).Fillmore(1977)把定义和意义理解所依靠的框架称为“原型”,而范畴、背景、语境等概念皆通过原型来理解.语言意义因框架而来,框架本身亦由语言唤起,语言形式相当于观察整体画面的一个“视角”.

总之,框架语义学从认知角度出发,综合考虑语境、原型、感知、个体经历等因素,为意义的形成提供全面、整体的解释,其理论价值体现在人工智能、词典编纂、话语分析、语言习得等领域.(邓静,2010)

三、框架语义学在翻译中的运作机制

作为人类思想交流中沟通不同语言的桥梁,翻译能使通晓不同语言的人通过重新表达原文思想进行交流,也就是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者和原文读者有大致相同的感受(毛发生,2005).翻译也是译者解读源语、构建译语文本的过程,在解读源语文本的过程中,译者必须将源语文本的每个词语放在特定的语义框架中去理解.译者只有对源语文本的语义框架有正确理解,才能将所译文本放在译语的语义框架系统中去定位,确定其含义、搭配方式及语体风格等框架因素,译文才能符合严复的“信、达、雅”、傅雷的“传神”等翻译标准.框架语义学对理解源语文本、重构译语文本以及评价译文质量都有一定的借鉴作用.由于源语和译语的语义框架系统具有各自的独特性,因此在构建译语文本时,译者需要根据源语文本中各个词语提供的语义框架,重现或重构译语中的语义框架(轩志峰,2011).换言之,源语框架和译语框架将形成四种运作模式,即框架重合、框架包容、框架相交、框架独立.

框架重合(如图1)指译语框架(A)和源语框架(B)所揭示的语义框架和框架因素一致.无论是源语框架还是译语框架,通常是多个子框架共同作用的产物,如社会框架、文化框架、情感框架等.而子框架又是由其内部多个框架因素合成的.这些因素相互匹配、映射、组合,最终输出译语框架或源语框架.若译语的框架因素和源语的框架因素完全连通,则两者的子框架完全重合,那么可视为译语框架和源语框架重合.

框架包容(如图2)指源语框架的语义框架和框架因素超越了其在译语框架中的范畴,反之亦然.若源语框架(B)包容译语框架(A),此时译者是基于源语框架所凸显的所有子框架,根据实际需求,对其进行筛选,将量化后的子框架进行合并、精制、完善,整合出新框架,即译语框架.那么译语子框架数必然少于源语子框架数,形成原语框架投射于译语框架的情况,即源语框架大于译语框架.若译语框架(B)包容源语框架(A),译者则是先对源语进行主体解读,在大脑中凸显其自身的子框架,而这部分子框架既包含源语子框架,又存在着超越源语子框架范畴的多余子框架,译者将源语子框架和大脑中凸显的子框架全部整合,使得译语框架大于源语框架.

框架相交(如图3)指源语框架(A)和译语框架(B)的语义和子框架部分一致.在文化、语用习惯等因素的制约下,译文有时难以避免偏差.译语框架分解后,形成多个子框架.如上所述,子框架内部必然存在多个框架因素.将源语框架的框架因素和译语框架的框架因素相互映射,部分因素可以相互连通,而部分则独立.独立部分为源语框架和译语框架的偏差部分.译语框架的子框架和源语框架的子框架部分连通,部分独立的现象就称为框架相交.

框架独立(如图4)指源语框架(A)和译语框架(B)的语义和子框架互不连通.由于中西方文化存在差异,有些意象的表达已约定俗成.为了让受众能体会到源语读者的感受,译者通常要站在读者视角,进行二度创作.在创作过程中,译者从读者视角考虑到的子框架和源语凸显的子框架完全不同,那么前者在将子框架进行合并、精制、完善后,生成新框架,即译语框架.而合成后的译语框架和源语框架的子框架及框架因素各不连通,当译语框架的框架因素向源语框架的框架因素进行映射时,两组框架因素之间互不连通,此时可视为两个框架各自独立.

语义学论文参考资料:

结论:框架语义学视角下古诗词翻译为适合语义学论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关学完语义学,有什么收获开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的