分类筛选
分类筛选:

关于菜名论文范文资料 与东西方饮食文化差异视角下红楼梦菜名翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:菜名范文 科目:发表论文 2024-04-04

《东西方饮食文化差异视角下红楼梦菜名翻译》:本文关于菜名论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

饮食文化是跨文化交际过程中“非语言文化”的重要部分.本文以中国古代名著《红楼梦》中的菜名翻译为例,探讨了中西方饮食文化差异对翻译的影响,以期能够为东西方饮食跨文化交流方面提供助力.

在饮食层面,我国和西方各国存在巨大的差异性,倘若不能及时正确解读中西方之间的巨大差异,那么势必会导致跨文化交际活动无法正常的开展.具体说来,从菜肴命名方式上,写实和写意是中式菜系的主要命名方式.相比较之下,西式菜系的命名方式则以写实为主,而本文所研究《红楼梦》中的菜名也多是写实的.因此,在菜肴翻译过程中,译者应在保持菜名语义特征的基础上,充分满足西方菜系的命名习惯,使国外受众者能对中式菜肴的口感、主料、形状等信息一清二楚,从而达到跨文化交际的目的,凸显中式菜肴的主要特色.

粥类

原文:“等明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥等”.

杨译:“等Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel等”

Hawkes译:“等‘Tomorrow is Nibbansday,’he said ,‘and everywhere in the world of men they will be cooking frumenty’等”

凯尔特人在圣诞节所吃的餐就是frumenty,而信奉基督教的英格兰人会在大斋期间的第四个周日吃frumenty.但中国的腊八粥主要是用五谷杂粮来熬制的,而无论是gruel,还是frumenty,它们都未能充分表达出“粥”的意思,也没有将腊八粥中所蕴含的丰富而又独特的文化信息充分体现出来.Hawkes将腊八粥翻译为frumenty的“归化”译法,是一种文化误读现象,进而使国外受众者误认为“腊八粥”是源于西方基督文化.所以笔者拟用“音译+意译+补充”的方法,将“腊八粥”转译成“Laba Congee(a Buddha food made of rice, beans and dried fruit eaten on the 18th day of the 12th lunar month )”.这种译法既能最大限度上地保留中国特有的传统习俗,同时又符合西方的命名习惯.

主菜类

原文:等因向平儿道:“早起我说那一碗火腿炖肘子很烂,正好给妈妈吃,等”

杨译:等She turned to Pinger.“That bowl of fresh pork stewed with ham I remarked was so tender this morning would be just the thing for her.”

Hawkes:等She turned to Patience.“That piece of boiled gammon in the bowl I said this morning was so tender,that would be just thing for Nannie.”

火腿是我国传统的腌制类美食,杨和Hawkes分别采用“ham”和“gammon”来译“火腿”.1981年版的“New Webster”字典中曾记录这两个词的定义,即“ham means the meat of a hog’s thigh used for food.;gammon means smoked ham or the lower part from a side of bacon.”由此可见,ham和gammon的语义十分接近,都可指“火腿”,但此处ham更为贴切.“肘子”是这道菜的另一主料,Hawkes的译文中没有出现“肘子”的翻译,而杨则用“pork”来指代“肘子”也并非准确,但“fresh”一词体现了主料的新鲜.为了顾虑到西方不食动物内脏、部分器官等,杨和Hawkes故意隐蔽这一说法.但在传统中国人的观念中,“吃什么补什么”观念已经根深蒂固.笔者以为:译文中要体现肘子的翻译,并补充说明其食疗功效,以此更好地弘扬传统的饮食文化.笔者将其拟译成“pig kunckle(with the function of retaining the skin’s elasticity)stewed with ham”.

汤羹类

原文:等一面摆,一面又看那盒子内,却有一碗火腿鲜笋汤,忙端了放在宝玉面前等

杨译:等Just then,however,at the bottom of the hamper,she discovered a bowl of ham-and-fresh bamboo-shoot soup.She put this before Baoyu等

Hawkes:等Taking the large bowl of soup(ham and bamboo-shoot)from the food-box,she put it on the table for Bao-yu to try 等

这道汤是清朝时期的高档食物,味美质鲜,其主料为火腿和春笋.笋和火腿“相遇”时会产生一种神奇的“化学反应”,散发出极鲜的味道,所以此汤又被称之为“一啜鲜”.由此可见,该汤的“鲜”在于:笋鲜和汤鲜.杨翻译为“ham-and-fresh bamboo-shoot soup”,其中“fresh”一词点出笋鲜,但汤鲜却未能展现出来.Hawkes翻译成“soup(ham and bamboo-shoots)”,从译文中并无鲜之意.因此,为了把“火腿鲜笋汤”的特点直接传达给国外读者,笔者补译为“delicious ham-and-fresh bamboo-shoot soup”.

红楼梦中的饮食文化可以说代表了中华饮食的最高水准,在翻译时由于东西方食材和做法的差异常常出现误解的现象,这需要译者在熟知东西方文化差异的基础上尽量选择符合东西方文化共性的词语才翻译,只有这样才能既传神又准确的将《红楼梦》这部巨著普及到更多西方国家,助力东西方文化交流.

(作者单位:西安邮电大学)

菜名论文参考资料:

一村一名大学生毕业论文

杂志名

结论:东西方饮食文化差异视角下红楼梦菜名翻译为关于本文可作为相关专业菜名论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文菜名大全论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的