分类筛选
分类筛选:

关于英语专业论文范文资料 与提高非英语专业学生翻译能力教学方法探究有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英语专业范文 科目:发表论文 2024-02-09

《提高非英语专业学生翻译能力教学方法探究》:该文是关于英语专业论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:英语是全国各类高校的基础必修课,对非英语专业学生来说,英语课不仅要培养学生的翻译能力,还应将培养学生英汉互译能力的过程视为提高学生综合素质的过程,要求学生在掌握英语翻译技能的同时拥有扎实的语言功底以及相应的文化背景知识,提高综合英语运用能力.本文针对非英语专业学生翻译能力現状做出有益探索,将中西思维方式和汉英语言及文化背景对比应用于英语教学中,通过多样化练习来提高非英语专业学生的翻译能力.

关键词:翻译;英语教学;非英语专业

【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2018)04B-0109-02

英语作为非英语专业的基础必修课,要求学生掌握一定的英语运用能力,然而,非英语专业学生毕业后英语水平并不理想,走上工作岗位需要进行文本翻译时译品漏洞百出,这为英语教学提供了新的方向:翻译能力训练.为了提升非英语专业学生的就业竞争力,分析非英语专业学生翻译能力现状及产生原因,同时提出应对策略,对非英语专业英语教学中翻译教学的发展具有十分重要的意义.

一、非英语专业学生翻译能力现状

(一)非英语专业学生翻译能力现状及原因

英语作为一门公共基础课,目前仍然采用以老师讲授为主的传统教学模式, 且多数高校选择以专业为单位合班上大课的授课形式.

近年来,随着英语改革的推进,越来越多的高校学位证已不再和英语四、六级挂钩.大学英语虽仍为公共基础必修课,但较“脱钩”之前,部分学生学习热情有所下降,学生抱有“上课只为出勤率,及格即可”的心态,英语课堂听课状况差、学习热情不高.

而翻译又是一项复杂的活动,要求语言能力、理解能力、文化背景、转换能力相结合.即使对英语抱有很高的学习热情,翻译能力仍需不断练习才能铸就,对缺乏英语学习主动性且基础较差的非英语专业学生来说,翻译能力可想而知.

(二) 提升大学生翻译水平的必要性

新时代需要高素质全方位的人才,非英语专业学生在具备专业技能和职业素养的同时,用人单位还提出了英语能力要求.出现了学校四六级“脱钩”,企业不“脱钩”的情况,学生顺利拿到 、学位证之后,应聘时企业要求其同时具备四六级证书.

而拥有等级证书的学生在顺利应聘后,往往又会被用人单位期望可同时兼具一些专业文献翻译之类的“额外工作”,此时学生的英语词汇捉襟见肘,翻译作品往往漏洞百出,难以达到用人单位的期望.因此,在校期间培养学生语言及跨文化意识,使学生具备一定的翻译能力,能够为学生拓展职业空间,使其更好地胜任日后工作.如果学生决定继续深造,亦能为他们打下良好的语言基础,为他们继续攻读硕士、博士学位奠定基础.

二、非英语专业学生翻译中存在的问题

(一)文化背景及中西思维方式差异造成的影响

语言作为人类文化的载体,在长期社会实践中形成了各自特有的规律,学生对宗教、民俗、贸易、精神文明建设中涌现的新事物,以及借词的生疏,使得他们在遇到有关文化因素的翻译时往往束手无策,例如,汉语文学作品中经常将长期在海边风吹日晒后形成的肤色描写为“紫色”,而英文中“purple face”多指酒醉或发怒时的面色,长期在户外劳作导致的面色泛红应该翻译成“crimson”.

中国人重形象思维,擅长于用具体形象的事物来比喻抽象事物,如胆小如鼠(as timid as a mouse),英美人更偏重于逻辑思维,喜欢用抽象名词指代具体事物.思维方式的差异有时也会造成翻译偏差.

(二)词义理解不准确

词是句子的基本单位,对词义把控不准确就有可能造成句子理解障碍,学生由于翻译基本功欠佳,时常会出现词义导致的翻译错误,例如,有学生把 “Tom always did as I told him”直译为“汤姆总是按照我告诉他的去做”.

这种逐字逐句套用换文结构式的翻译导致了译文失真,更贴切的翻译应为“我的话,汤姆句句听”.又如,“As new employees we must be careful about what we do”如果把“be careful about what we do”翻译成“小心我们在做什么”,就是生硬的翻译,应该翻译成“注意自己的一举一动”,这样更符合中文的表达习惯.

(三) 语法意识不强

英文长句结构较为复杂,而复杂的结构又体现了复杂的逻辑关系,需要牢固掌握语法规则,怎样理解并再现这种关系是学习翻译时不可避免的问题.比如,明珠湖位于上海的北部后花园——崇明区崇明岛绿华镇.①Pearl Lake,②which lies in the nouth part of Shanghai,③called the Back Garden ——④the Chongming Island . 从语法角度分析,原文主语为“明珠湖”,谓语是“位于”,其后的宾语应为“(崇明区崇明岛)绿华镇”,而“上海的北部后花园”实为破折号后“崇明区崇明岛绿华镇”起修饰作用的同位语.译文①处为主语,②处为定语从句,③处为过去分词短语作定语,整个句子缺少谓语,故而不成句.这就是由于语法意识薄弱而导致的长句翻译错误.正确译文应为,Pearl Lake lies in the area of Lvhua Town, Chongming Island, Chongming District, which is reputed as the Back Garden to the nouth of Shanghai.

(四)语言习惯问题

中英文结构不同众所周知,学生在长年使用中文的过程中早已养成根深蒂固的语言习惯,即使下意识地去改变,犯错也在所难免.比如,中文常见句型“因为等所以等”,在英语复合句中却是错误结构,学生翻译时常会根据中文语言习惯脱口而出诸如“Because he is sick, so he didn"t come”之类的缺乏主句的错误句型.

英语专业论文参考资料:

英语专业论文方向

英语专业论文题目大全

英语专业翻译方向论文

英语专业论文选题

英语专业文学论文

商务英语专业毕业论文选题

结论:提高非英语专业学生翻译能力教学方法探究为关于本文可作为相关专业英语专业论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英语专业就业方向论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的