分类筛选
分类筛选:

关于纽约时报论文范文资料 与目的论视角下纽约时报中文网新闻标题的翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:纽约时报范文 科目:开题报告 2024-02-27

《目的论视角下纽约时报中文网新闻标题的翻译》:本文关于纽约时报论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

【摘 要】费米尔目的论的提出,打破了传统翻译停留在语言层次的局限,强调了翻译过程中的目的性原则:翻译行为所要达到的目的,决定翻译所应采取的方法和策略.本文主要选取《纽约时报》中文网的英汉新闻标题进行分析,探讨目的论视角下新闻标题翻译的实现效果.

【关键词】目的论; 《纽约时报》中文网; 英汉新闻标题翻译

随着全球化的不断深入和科技的不断发展,不同文化之间的交流日渐深入,新闻作为文化和信息传播的重要方式,是人们获取信息与交流的重要途径.在这一过程中,对新闻的翻译,尤其是对起导 读作用的新闻标题的翻译,起到了举足轻重的地位.

一、目的论简介

20世纪70年代,莱斯在《翻译批评的可能性与限制》中首次把功能范畴引入翻译批评,提出目标文本的形态应该由目标语境中所要求的功能和目的所决定,功能随着接受者的不同而改变,她的理论为功能翻译理论打下坚实的理论基础.在此基础上,费米尔突破莱斯的限,提出以翻译目的论为主的基本理论,认为翻译不仅仅是语言符号的转换,还是一种非言语行为,强调了跨文化交际在翻译中的重要作用.①

目的论坚持三个基本原则——目的原则、连贯原则和忠实原则.②其中,目的原则是最核心的原则.根据目的原则,翻译行为所要达到的目的,决定了翻译所应采取的方法和策略.③连贯原则和忠实原则服从于目的原则.忠实原则是指在不违背原文的前提下,译文不必与原文在内容上一字不差.连贯原则要求译文必须符合目的语的表达习惯和逻辑意义.

费米尔目的论的出现,标志着翻译的研究角度由语言学和形式翻译理论转向更加倾向于功能化和社会、文化方向④,打破了语言学的束缚,更加注重文化差异、文本功能方面.

二、新闻标题及翻译概述

新闻标题是新闻内容的高度概括和浓缩,其作用是帮助读者挑选、阅读新闻,起到导 读的作用.在《英汉翻译教程》一书中,刘其中提出英译汉中文标题有以下要求:言简意赅、导向作用;突出重点;文字对仗工整;富有文采创意.⑤由此看来,一个好的新闻标题,应使用简单醒目的文字,在最小的时空内传达最有效的信息,以吸引读者的阅读兴趣.

三、目的论指导下的新闻标题翻译

目的论以目的为首要法则,首先考虑到译文标题的目的.在新闻标题的翻译中,译文应以最醒目的方式让读者抓住文章中最重要的信息,并吸引读者的阅读兴趣,此外还应考虑到跨文化交际中存在的文化差异与背景介绍,在此基础上,译者结合连贯原则与忠实原则,力争文字与表达的优美.因此,新闻标题的翻译首先要意达,其次要尽量形美.本文选取《纽约时报》中文网2017年1月有关政治、经济、国际方面的50余条新闻,分析译者在标题翻译过程中是否实现目的论原则,并选取了以下典型案例进行分析.

例1. Obama Commutes Bulk of Chelsea Manning’s Sentence

奥巴马减免泄密士兵曼宁的刑期

对此标题的翻译基本满足了新闻翻译的目的,优点在于对Chelsea Manning这个人物的身份进行了交代.切尔西·曼宁是美国陆军情报分析师,2010年因泄密美国军事外交活动而被判35年刑期,译者在翻译过程中注意到读者对于此人不一定熟识,从而加上了“泄密士兵”这一解说,减少了读者的疑惑,从另一方面引起了读者的好奇——为什么奥巴马总统会对这一泄密士兵免刑.

例2. China Cancels 103 Coal Plants, Mindful of Smog and Wasted Capacity

控霧霾、遏产能,中国取消103个火力发电项目

这个新闻标题的翻译意思与原文基本相同,符合忠实原则,在文意表达方面也没有理解上的障碍,其亮点在于“控雾霾、遏产能”这两个动宾短语的对称,这样的短语用在新闻标题中显得朗朗上口、具有新意,体现了中文的语言魅力,符合目的论中的连贯原则.

例3. Death of Ali Akbar Hashemi Rafsanjani Is Blow to Iran Reform Movement

伊朗前总统去世打击改革派,美伊关系遇新变局

此标题的翻译体现了目的论中的三大原则:一方面,译者考虑到伊朗前总统的名字不一定为人熟知,直译姓名所能达到的信息传播效果不如“伊朗前总统”的传播效果好;另一方面,译者将总统去世的影响通过“美伊关系遇新变局”体现了出来,起到了读者阅读和理解的导向作用;除此之外,这两个短语均采用了主谓结构,文字对仗工整,体现了中文标题的魅力.

《纽约时报》中文网对大部分标题的翻译都能达到目的论的三大基本原则,部分标题运用修辞体现出中文韵味,让整个标题锦上添花,但也不乏有些标题或是没有体现出新闻标题所要突出的言简意赅、突出重点的目的,或是没有正确处理好三大原则之间的关系,导致阅读效果不甚理想.

例4. With Choice of Trade Negotiator, Trump Prepares to Confront Mexico

特朗普要美国制造

此标题的英文原语是,特朗普选择新的贸易谈判代表对本国贸易实施保护.但是,无论是从原文标题、全文内容还是当时的政治背景,仅仅说“特朗普要美国制造”,不仅忽略了最重要的“特朗普任命新贸易谈判代表”的实时动态,而且指代不明,让读者一头雾水,从而严重违背了目的原则.

例5. At Trump Hotel in Washington, Champagne Toasts in an Ethical ‘Minefield’

在华盛顿特朗普酒店 新总统一上任就违约

从目的论视角看,此标题的问题在于语义不明,无法传递有效信息.仅看标题而未读新闻内容之前,此标题很容易让读者产生“特朗普总统在自己的酒店里做了违约的事情”的猜想,然而原文内容主要是讲特朗普担任美国总统,导致自己的酒店陷入违约纠纷.根据目的论,虽然忠实原则是服从于目的原则,且不要求译文与原文完全对应,但是译者在翻译过程中不能断章取义、曲解文章的内容.

结语

目的论在宏观角度上更着重强调翻译过程中跨文化交流的重要性,而在微观上降低了原文在翻译中的地位,仅将它作为信息的提供者,这样的翻译理论对新闻这类强调信息传播效果和跨文化交流的文本翻译,具有显著的指导作用.在实践中,目的论要求译者以目的原则为第一原则,同时兼顾连贯原则和忠实法则,但是在具体情境下,译者还是要平衡三者之间的关系,选取最恰当的翻译方法和策略,以便达到新闻标题的真正目的,实现信息的有效传播.

注释:

① 孙黎明、阮军. 翻译理论的多视角研究[M].北京: 中国水利水电出版社,2016

②Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language EducationPress, 2001

③袁健兰. 从目的论看新闻英语标题翻译[J]. 海外英语, 2010(8):278-279

④刘其中.英汉新闻编译[M].北京: 清华大学出版社,2009

⑤温聚香. 目的论在经济新闻标题汉英翻译中的应用[J]. 新乡学院学报(社会科学版), 2012,26(1):108-110.

[作者简介:江磊磊,1996.05.29生,女,汉族,籍贯:江苏省盐城市,南京师范大学金陵女子学院本科在读生;研究方向:英语.]

纽约时报论文参考资料:

结论:目的论视角下纽约时报中文网新闻标题的翻译为关于纽约时报方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关纽约时报论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的