分类筛选
分类筛选:

关于医学英语论文范文资料 与医学英语文体特征其翻译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:医学英语范文 科目:论文模板 2024-01-16

《医学英语文体特征其翻译策略》:本论文为免费优秀的关于医学英语论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:医学英语作为一种重要的科技文体,无论从词汇层面,还是语法结构上都有着鲜明的特点.本文通过分析医学英语的文体特征,进而探究医学英语的翻译策略.

关键词:医学英语,文体特征,翻译策略

随着世界经济全球化,医学信息的共享也越来越重要.作为现代医疗信息的交流工具,医学英语在世界各国之间的交流中发挥着举足轻重的作用.医学英语具有科技文体的一般特点,但也具有其独特的语言特点.医学英语专业术语多且结构严谨,因此在翻译时要求专业术语翻译确切,译文简洁精炼,符合汉语的表达习惯.又因为药品关系到患者的生命健康,所以要求医学英语的翻译必须准确无误,些许差错就可能导致重大的医学事故.只有掌握了医学英语的翻译策略,才能进一步促进医学领域的学术发展和交流沟通.

1 医学英语的词汇特征

1.1 缩略词的使用

缩略词就是指某些词语的缩写形式,通常由组成该缩略形式的各词汇首字母组成,有的缩略词会提取主要字母.医学英语文体要求结构紧凑、行文简洁,但有些专业术语的全称较为冗长,不便于记忆,因此使用缩略词可以把信息量大的内容进行简单归纳,从而有助于记忆.虽然缩略词可以对句子进行简化,但由于医学知识的专业性及特殊性,有时会给人们造来理解上的不便.缩略词的受众包括普通大众和专业人士.

一些缩略词被普通大众所熟知.生活中最为常见的医生处方或者各类化验单据上显示的缩略词,

还有一些缩略词只被专业人士知晓,这时就会造成读者理解上的误解和偏差,甚至可能影响语言交流.例如:CAD这一缩略词,对于一些从事工程建设的人员来说,特指Computer Aided Design,意思是“计算机辅助设计”.而在医学领域中,CAD特指Coronary Artery Disease,意思是“冠状动脉疾病”.所以,同一缩略词在不同领域里的意思可谓千差万别,在翻译时要特别注意文体类型,避免出现翻译错误.

另外,在翻译过程中,对那些容易引发争议的术语,应该译出其汉语全称,避免出现理解上的误解和偏差,使其不会影响语言交流.而对于那些大家熟知的医学术语可照搬不译,例如:PH value可直接译为“PH值”.在文章段落翻译中,如果缩略语首次出现,可译出其全称;如果后文中重复出现,只需简单翻译即可.

1.2 名词化结构的使用

医学英语中的很多名词都由动词转化而来.虽然动词可以通过时态、语态、语气等变化使文章表达更加生动,但医学英语和其他科技英语一样,要求表达必须准确、贴切以及严谨.因此,为了满足医学英语文体的要求——行文简洁、内容确切、信息量大、强调客观事实而非具体行为,名词化结构在医学英语中被大量使用.该结构既能包含大量客观信息,又能减少句子及分句的出现,使文章整体简洁紧凑.例如以下两个句子:

The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.

The molecules of a substance are in continual motion.

通过对比得知,第二句更符合医学英语语言层面的特点和表达习惯,简洁客观地表达了和第一句相同的信息量,而且motion这一名词强调了运动的客观事实而非具体行为.

因为汉语语言具有“板块化”的特点,所以医学英语的名词结构在英译汉过程中一般应转化为对应汉语中的动词或动词结构.因此,这两句话可译为“物质的分子不断运动着”或“物质的分子一直处于运动状态”.

2 医学英语的语法特征

2.1 被动语态的使用

医学英语翻译要求表达准确,强调叙事推理,体现客观事实,因此就要减少第一、二人称的使用,避免给人造成一种主观臆断的印象.大量医学文献经常使用被动语态,因为它们所着重描写的是事物发展过程,而且其结构能给读者带来客观印象.被动语态在医学英语中的使用还可以将疾病或患者放在重要的位置,突出强调.在翻译过程中,对于被动语态的处理也很灵活,不必全部译成被动句,有时也可译成主动句.例如: Connections have been made between heavy drinking and cancer of the mouth, strokes, raised blood pressure, increased infertility. 该句译为“口腔癌,中风,血压升高,不育症的增多都和嗜酒有关.”这句话中,“Connections have been made...”译为“等和等有关”,符合汉语语言表达习惯,避免了翻译腔.

2.2 从句和长句的使用

医学英语中从句和长句居多,而且多用一般现在时.长句通常指的是具有并列结构的句子、省略句、倒装句、或非谓语从句等.因为医学类文章经常需要表述复杂的概念或过程,而且语言结构紧凑、逻辑严密,只有长句才能满足这些要求.在众多的长句中定语从句的使用更多一些.大量使用定语从句不仅可以完整表达复杂信息,而且可以强调连接有效信息.医学英语中的定语从句翻译,有些可以译为主句的一部分,有些可以译为并列句,也有一些可以译成状语从句等,例如:Essential hypertension is the type of hypertension for which no cause can be found.该句译为“原因不明的高血压称为原发性高血压.”其目的是为了表达的严谨性和准确性.

3 医学英语的翻译策略

因为医学具有高度科学化、专业化的特点,所以医学英语这种文体属于硬文本,几乎没有个人发挥的空间.在翻译此类文体时,必须严格遵守客观真实的原则.同时,在翻译时要注重叙事清晰、表达流畅以及逻辑连贯.

3.1 正确理解词义及句义

在学习普通英语时,有时我们会对某些词汇的意思理解不太准确;但对医学英语来说,就必须准确把握词匯的意思,做到严谨.往往对于一个词汇的把握不准确就会导致整个句子的意思发生变化,从而酿成医学事故.我们在翻译时一定要联系上下文,从整句话的角度对词汇做出最为准确的定义.同时,在翻译医学英语时,还应把握句子的整体,分析句子的语法和时态.译文一定要保持汉语表达方式的习惯,为医学技术的交流扫清人为障碍.

3.2 注意医学术语的翻译

我们在初步接触某些医学术语时,也许并不知道该如何翻译;但经过反复尝试或使用之后,探索出采用音译可以方便记忆,避免麻烦.例如 :Aspirin——阿司匹林、Rifampicin——利福平等.

3.3 采用分译法、顺序法

A woman aged 29 was seen four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.

该句中的主句和从句,各个短语结构和其所修饰的词语之间各具独立性.所以可把从句或短语分开翻译,使之成为独立的句子;而且为了文章的连贯性,翻译时可灵活增减词语.所以该句可译为“一个二十九岁的女病人,在第三次妊娠和分娩时没有任何并发症,四周后有持续一周的下背部疼痛.”

4 结语

医学英语具有特殊性,因此它在词汇和语法等方面和普通英语存在着巨大差别.因为任何医学文献都是把词汇按照一定规律和原则组织起来的文章,所以我们在翻译医学英语时,首先要掌握大量的医学词汇,打好翻译基础;其次把握医学英语的文体特点,了解医学领域的相关知识,这样才能做好医学英语的翻译工作.

参考文献

[1]李定钧. 2006. 医学英语词汇学[M]. 上海: 复旦大学出版社.

[2]罗磊. 2010. 医学英汉互译技巧和实践[M]. 北京: 人民军医出版社.

[3]熊学敏. 1999. 浅谈医学英语翻译特点[J]. 中国中西医结合杂志, (9): 561.

医学英语论文参考资料:

医学英语论文

英语医学论文

医学英语杂志

英语论文提纲模板

临床和实验医学杂志

全科医学杂志

结论:医学英语文体特征其翻译策略为关于本文可作为相关专业医学英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文医学英语专业就业前景论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的