分类筛选
分类筛选:

关于译者论文范文资料 与译者主体性视角下旅游文化类翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:译者范文 科目:论文目录 2024-03-12

《译者主体性视角下旅游文化类翻译》:本论文可用于译者论文范文参考下载,译者相关论文写作参考研究。

摘 要:译者是翻译过程的实施者.但译者作为影响译文翻译的主观因素常被忽视.本文通过简介译者主体性的概念,分析影响译者主体性的主要因素,探析译者主体性视角下的旅游文化文本的翻译策略.译者不仅要具备专业素养,还应注意主观因素.

关键词:译者主体性;旅游文化;翻译

一、译者主体性简介

近年来,中外学者对译者主体性展开了探讨.自上世纪六十年代,阐释学,结构主义理论,接受美学等诸多理论为译者主体性的研究工作奠定了理论基础.之后,上世纪九十年代翻译研究领域出现“文化转向”,不再局限于从语言学的角度研究翻译,深入研究了影响翻译的因素.

译者主体性关注译者在实现翻译目的过程中的主观能动性.主要表现在译者的审美创造性,文化背景和知识储备量的差异,以及个人主观因素.译者主体性注重翻译的度和翻译的动机.译者的翻译目的通常包括几类:传播知识交流信息;某种特殊目的,如外交事件和外贸经济;一般目的,如以翻译为工作.动机不同会影响译者选择文本.

二、影响译者主体性的因素

译者的语言功底.译者需具备语言表达力和专业素养.译者作为翻译的主体需具备几个方面:①准确的词汇和句法.英语词汇量丰富,句法结构为“葡萄串”式,逻辑严密从句众多,要结合语境了解逻辑.②良好的语感.语言是情感的表达.在具体情境下感悟语感翻译出源语含义和情感意义.③语言转述能力.译者需要读懂源语的内容输出成目标语,达到源语言的表达力度.④大量的翻译练习.熟能生巧,提升翻译的速度.

译者的文化素养.语言是文化的载体和传播工具,应注意语言间的差异,找到源语中对应的目标语的文化意向.如,对于动物中西方理解不同,中国人自称龙的传人,对龙颇具好感.但西方认为龙含有贬义.中西方差异多,如礼仪和生活方式差异.

译者处理信息的能力.信息处理包括三个阶段:获得信息,分析信息和再译信息.获得信息强调提取信息,准确把握源语核心要点.分析信息强调理解信息,是大脑思维的过程.再译强调生成信息,将构思好的语言用目标语重组.

翻译策略的运用.英汉两种语言存在差异,英语是屈折语,汉语是孤立语.英语注重前中心,往往是开门见山的结构.汉语强调先因后果和先条件后结论,需要把握语言的思维模式.

三、译者主体性指导下旅游文化类翻译策略

译者是翻译过程的重要因素,文本的选择明确了翻译的原则.应注意几个方面:译者对选词的运用,构句的逻辑和把握语篇的时态和情态.

选词层面可适当发挥主观能动性.在把握原文本的内涵后适当发挥.旅游类文本具有特殊性,强调宣传和吸引的作用,高雅的译文在一定程度上能吸引游客.如,南海神庙解说词出现了以下景点,“浴日桥(The Sunbathing Bridge)”,“拜亭(The Worship Pavilion)”,“明代牌坊(The Memorial Arch of the Ming Dynasty)”,“浴日桥”和“拜亭”采用了意译策略,赋予了一种美感.“明代牌坊”的表达简明直接,使外国读者了解其来源.

构句层面注重逻辑.汉语采用形象思维,英文注重逻辑思维.汉语旅游类文本常体现散文美感,擅用四字词语.译者要有概括和获取信息的能力,分清逻辑结构.如,广东是著名侨乡,寄情于景,“游子的点点思乡之情,在岁月的沧桑雕刻中,凝固成了石头上精美的纹饰.”结合前文内容,译为“The nostalgia of the overseas Chinese living far away from home over the years has been embodied in the fine carvings and decorations on the stones in the hometown.”理清汉语逻辑关系,即“思乡情蕴含在石刻之中.”再添具体成分译成优美的英文句子.

语篇层面注意文化因素,特殊的解说词,如“龙王庙”,“大佛寺”等含有文化特色类篇章.此外,还应把握语篇时态和情态.如句子“华表是清代的石雕.”汉语含有过去时态,英文也应体现,可译为“The Marble Pillar was the stone carving from the Qing Dynasty.”符合时态的表达习惯.情态动词有多种选择,运用恰当利于能准确传达源语.如“南海神庙被称为南方碑林.”译为“The Temple can also be called ‘the Forest of Steles in the South’.”此句中can的用法准确传达了原文内涵,读者清晰明白.

四、总结

译者作为翻译活动的参和者,发挥其能动性利于提高翻译质量.本文总结了译者主体性的概念,影响译者主体性的因素,以及旅游文化类文本翻译策略.译者应具有责任感,充分发挥译者主体性,进行语言交流和文化传播.

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[2]馮庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[3]郭建忠.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

译者论文参考资料:

结论:译者主体性视角下旅游文化类翻译为关于本文可作为译者方面的大学硕士与本科毕业论文中国著名翻译家有哪些论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的