分类筛选
分类筛选:

关于校训论文范文资料 与中西方大学校训翻译比较有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:校训范文 科目:论文提纲 2024-03-29

《中西方大学校训翻译比较》:本论文可用于校训论文范文参考下载,校训相关论文写作参考研究。

摘 要:校训作为校园文化建设的重要内容,是一所大学办学宗旨和文化精神的高度概括,研究校训有助于认识学校的办学理念和办学目标.研究中西方大学校训的翻译,有利于中西方大学在办学理念和办学目标上相互学习和借鉴.本文旨在从直译和意译的角度具体分析中西方大学的校训,对校训翻译的特点进行总结和借鉴.

关键词:中西校训 直译 意译

★基金项目:本文获2014北京市本科生培养-大学生科研训练“从中西方大学校训析中西方教育文化之差异”的资助

一、引言

《辞海》中将“校训”解释为“学校为训育上之便利,选若干德目制成匾额,悬之校中公见之地,是为校训,其目的在使个人随时注意而实践之”.由此可见,校训是学校精神和教育理念的表征,其目的在于劝导和训诫.当今社会,随着经济的不断发展,全球化趋势日益明显,应时代潮流,我国高校需走出国门,走向世界,才能在激烈的经济社会竞争中立于不败之地.校训作为一所大学的重要名片,需辅以合适的英译,方能更好地向世界展示学校的办学理念和校园特色,以吸引更多的优秀人才.

研究中外大学校训翻译,必然需要了解校训的历史文化内涵,因此本文首先就中西方大学校训的主要来源进行探讨.

二、中西方大学校训的主要来源

(一)我国校训的主要来源:

1.引经据典

我国的大学校训多引自儒家经典,饱含中华元素,秉承了深厚的文化内涵,尽显民族特色.如清华大学校训“自强不息,厚德载物” 源自儒家经典《周易》“乾”、“坤”二卦的象辞“天行健、君子以自强不息;地势坤、君子以厚德载物”;山东大学校训“学无止境、气有浩然”中“学无止境”出自清人方东树《昭昧詹言·通论五古》:“学无止境,道无终极.” “气有浩然”出自《孟子·公孙丑》:“我知言,我善养吾浩然之气.”南开大学校训“允公允能,日新月异” 语出《诗经·鲁颂·泮水》:“允文允武,昭假烈祖.”及《礼记·大学》:“汤之盘铭曰:‘苟日新, 新,又日新’.”

2.名人题词

改革开放以来,我国多数大学校训由国家领导人、著名专家学者题词.如:中国医科大学校训“救死扶伤,实行革命的人道主义”由 题词,国防科技大学校训“厚德博学,强军兴国”由 题写,中山大学校训“博学 审问 慎思 明辨 笃行”出自孙中山,中国外交学院校训源自周恩来给外交人员倡议的16字方针“站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律”,北京师范大学校训“学为人师、行为世范”为著名史学家启功所拟,上海交通大学校训“饮水思源 爱国荣校”出自校长唐文治.

3.公开征集

有的大学在全校征集校训词条.经专家学者认真评议遴选,将候选校训提供给校领导决定而成.这类校训的主要例子有:对外经济贸易大学的校训“博学诚信、求索笃行”,湖北大学的校训“日思日睿、笃志笃行”.

(二)西方大学校训的主要来源

1.引经据典

西方大学校训多来源于拉丁文、《圣经》以及经典诗歌等.如牛津大学校训“Dominus illuminatio mea”英文为“The lord is my light”取自《圣经》;耶鲁大学校训“Truth and Light”源自拉丁文;斯坦福大学校训“The wind of freedom blows”源自拉丁文;曼切斯特大学校训“Facing the sun”源自维吉尔的叙事诗《埃涅伊德》;澳大利亚国立大学校训“First to learn the nature of things”源自拉丁文格言“Naturam Primum Cognoscere Rerum”;多伦多大学校训“Velut arbor aevo”源自古罗马诗人贺瑞斯的《颂歌》.

2.名人题词

同中国一样,国外有些校训是由官员题写.如康奈尔大学校训“让任何人都能在这里学到想学的科目”是当年埃兹拉·康奈尔创办该校时留下的一句名言;法国圣西尔军校校训“为了打仗而受训” 为拿破仑所题写;柏林大学校训是马克思的名言“哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界”,由德国现代教育之父洪堡题写;斯坦福大学校训“让自由之风吹拂”由其首任校长大卫·斯塔尔·约旦制订.

三、中西方大学校训中的直译和意译

(一)校训翻译中的直译

中西方大学校训翻译中,直译的例子比比皆是.如:复旦大学的校训“博学而笃志,切问而近思”,其英语译文为“Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice”;山东大学的校训“气有浩然、学无止境”,其英语译文为“Noble in Spirit,Boundless in Knowledge”;澳大利亚国立大学校训“First to learn the nature of things”,译为“重要的是弄清事物本质”;格里菲斯大学校训“get smarter” 译为“更明智”等.

(二)校训翻译中的意译

在中西方校训翻译中,也有不少经典的意译的例子.如:清华大学校训“自强不息,厚德载物”英译为“Self-discipline and Social Commitment”;中国政法大学校训“厚德明法,格物致公”英译为“keeping integrity and law in mind and studying for the people”; 苏州大学校训“养天地正气,法古今完人”译为 “unto a full grown man”; 南开大学校训“允公允能,日新月异”译为“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with Each Day”;悉尼大学校训“the constellation is changed, the disposition is the same”译为“物换星移,心智相通”;澳大利亚莫纳什大学校训“I am still learning”译为“学无止境”; 澳大利亚昆士兰大学的校训为“knowledge through hard work”,译为“学海无涯苦作舟”.

四、中西方大学校训翻译比较的启示

不难看出,中国校训具有浓烈的文言色彩,读来朗朗上口.而西方校训多为名词性短语或句子.在翻译校训的过程中,译者应当提炼出校训的中心词汇,达到传意且求实的效果.译者应当首要把握的是校训的灵魂,通过深刻解读校训,考究其所蕴含的典故、信仰以及精神.对于一些浅显易懂的校训,可以采取直译的方式,但即使是直译,在选词上还是值得考究的;对于文化内涵比较深刻,取自古籍典故的校训,则应当灵活运用意译的手法,着重剖析校训的灵魂,在遣词造句等方面都要反复斟酌.

总的来说,校训的翻译实属不易,通过简短的文字传达一所高校的教学理念及办学特色,这考验的是译者在修辞、语法等各方面的综合能力.从直译和意译的角度比较校训翻译,得出结论:校训是一所学校教学理念等各方面的浓缩,无论直译和意译都无法完美地传达原校训的精神和理念.校训只是了解一所高校的一个切入点,作为英语专业的学生,我们应当结合专业,以高校校训为引子,深刻了解并体会中西方文化的差异性,进而丰富自己的专业知识.

参考文献

[1] 周谷平,陶炳增.近代中国大学校训[J].清华大学教育研究,2005(2).

[2] 范武邱,范头姣.中国大学校训翻译:问题和基本对策[J].上海翻译,2008(2).

[3] 何雪莲.从英国“外省”到自我认同:澳大利亚大学校训研究[J].高等教育研究,2010(6).

[4] 赵德全,宁志敏.多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J].上海翻译,2009(3).

校训论文参考资料:

结论:中西方大学校训翻译比较为关于对不知道怎么写校训论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文У怎么读论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的