分类筛选
分类筛选:

关于沙郡年记论文范文资料 与对沙郡年记不同中文译本的翻译生态学解读有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:沙郡年记范文 科目:论文题目 2024-04-14

《对沙郡年记不同中文译本的翻译生态学解读》:本论文主要论述了沙郡年记论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要: 美国环保作家奥尔多·利奥波德的力作《沙郡年记》,记录了美国一个农场十二个月的不同风情及作者的相关经历,表达了自己的土地*观念,不仅吸引了许多读者,更是受到了不少翻译者的青睐.本文从作者、译者、读者、时代背景以及实用性视角出发,用生态翻译学的方法来比较《沙郡年记》不同的译本,有着现实的意义.不同的翻译者,受学识、经历所限,会影响翻译创作;从译文来看,写景论述性文字的翻译体现了译者的风格.

关键词:《沙郡年记》 译者 生态翻译学

基金项目:本文为宿迁学院2016年校内科研课题“生态翻译理论视阈下的汉译生态文学作品解析”研究成果之一

《沙郡年记》最初出版于1949年,是美国著名生态学家奥尔多·利奥波德的作品,可以看作是作者在自身从事的环保工作游历中的所见、所思.《沙郡年记》问世的前一年,作者奥尔多在赴邻居农场帮忙灭火的途中突发心脏病去世.大概是因为与传统的自然文学作品有着显著的不同,《沙郡年记》最初获得了很高的评价,但生态思想在当时实在是太超前,这部作品的热度也很快消散,直到九十年代左右才又再度引起人们的关注.

也就是从上世纪九十年代起,陆续产生了多个中文译本,而其中大部分译作是最近几年才刚刚出现的.这部作品兼具生态保护思想和文学美感,所以也受到了国内读者的喜爱,作品中的《大雁归来》和《像山那样思考》等文章曾被选入国内的语文课本.作为与《瓦尔登湖》齐名的自然主义作品,《沙郡年记》也受到翻译者的青睐,二十年内产生了二十多种不同的译本,题目有《沙郡年记》《沙乡年鉴》《原荒纪事》等,譯者有侯文蕙和吴美真等.

生态翻译理论是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,强调翻译研究要综合作者、译者、读者以及时代特征等诸多因素对翻译过程和翻译文本进行全方位的分析,这也是我们考察《沙郡年记》的翻译应秉承的原则.

一、 译作产生的时代背景

20世纪50年代的美国,人们忙于征服自然、发展经济,生态主义和环保思想看起来还很遥远,尽管文字与内容有许多吸引人的地方,奥尔多作品的思想似乎有些与时代的特征不相符合.对于自然主义的作品,可能梭罗的《瓦尔登湖》更吸引人,因为《瓦尔登湖》是梭罗净化心灵和寻找独居灵感的作品,有益于医治工业文明给人造成的创伤,这比起关注生态环境要更现实,也因此保有相当的读者市场.而到了十年代,面对不断消失的自然资源和被破坏的环境,人们意识到了生态主义和环保的重要性,开始重新审视《沙郡年记》,他们惊讶地发现奥尔多在半个世纪前的观念在今天仍有极大的指引意义,美国林业工作者的*规范还纳入了奥尔多的“土地*”观.随着中国诸多有识之士意识到生态环保的重要性,他们乐于引进像《沙郡年记》这种用自然界神奇美丽的景象和浅显易懂的话语叙说生态环保思想的作品,于是从上世纪九十年代起,《沙郡年记》的不同译本如同雨后春笋般出现,2010年后到现在的短短几年间就有十部左右的译本.

在全球化的时代,一种文学思潮或流行的理论很容易被推介到不同的地区,况且生态平衡和土地*的思想与我国传统的道家思想有许多契合之处,中国读者在欣赏和理解奥尔多的思想方面没有太多的文化障碍.

二、不同的翻译者

从译者方面来看,正是敏锐地感到生态主义和资源环境保护将成为社会的的重要话题,他们才积极进行本书汉译的工作.比如译者侯文蕙老师长期从事美国环境史的教学与研究,被誉为我国环境史的“拓荒者”,因此她能够很好地把握作者的主旨与未尽之意;译者王铁铭认为这本书“带给我们一种享受、一种憧憬、还有一些伤感,因为书中所描述的多数场景,我们今天都见不到了”,他认为在翻译本书时要尽可能地表达出奥尔多的生态学观点,因此要特别注重对原文的尊重,这从其译作中也可以看出.在大多数章节,尽管读者是通过“我”来了解自然界,作者“我”却是隐匿在自然中的,或者说,在表现自然的某些方面,“我”其实只是陪衬, 是读者与自然界之间的*,这本身也体现了作者的“生态和谐”思想,因此,译者不应在描绘“我”的情感方面用词考究或大费笔墨,简单带过方显作者本意.

译文要表现作者的生态思想是毫无疑问的,但这并不是说译文不能有译者的个人风格,事实上,这是难以避免的.每个译本都有自身的特色,体现了译者的翻译风格,因为译者不是简单的传声筒,而有着自己的性格特点、经历和翻译倾向,翻译是一种创造性的活动,这使得翻译和不同的译本更有存在的道理.

三、不同的译本

不同译者对原作写景与论述部分的翻译都体现出了自己的风格.从写景文字的翻译来看,以书中第二部分里的威斯康星州为例,原文:Like the white ghost of a glacier the mists advance, riding over phalanxes of tamarack, sliding across bogmeadows hey with dew. A single silence hangs from horizon to horizon.

侯文蕙:薄霭像一条冰河的白色幻影,它向前推进着,飘拂在密密的落叶松林之上,带着细小的水珠,低低地滑过了沼泽.一种独特的宁静笼罩在地平线之上.

李静滢:薄雾如同白色冰河的幽灵幻影,越过排成密集方阵的落叶松林,滑过洒满露水的沼泽草地.独特的寂静笼罩在这个世界之上.

张富华:如冰河上的白色幽灵一般,这层薄雾前进着,越过密密的落叶松林,滑过露水沉沉的沼泽草地.地平线之上,唯有寂静.

原文第一句包含比喻的修辞手法,对于关键的“advance”一词,侯文蕙和张富华分别将其翻译成了“推进”和“前进”,李静滢使用了“越过”,这样不仅使译文看起来更为紧凑,同时也能将雾霭生动形象地展现给读者.第二句虽然句子不长,但是三位的译法也是略有差别,侯文蕙和李静滢的译文较为接近,相反,张富华将一句话译成了两个小短句,简洁有力.英语多长句,而中文则偏向短句,张的译法符合两种语言的特点.李和张的译本较之于侯的译文相对来说简洁一些,但是,简洁却不简单,三个译本都有独到之处.

沙郡年记论文参考资料:

结论:对沙郡年记不同中文译本的翻译生态学解读为关于本文可作为相关专业沙郡年记论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文沙郡年记论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的