分类筛选
分类筛选:

关于紫金山论文范文资料 与南京紫金山景区英语标识语错误分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:紫金山范文 科目:mba论文 2024-04-13

《南京紫金山景区英语标识语错误分析》:本论文主要论述了紫金山论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:本文通过对南京紫金山景区英语标识语的错误分析,论述了旅游景点英语标识语的错误严重性,分析了错误产生的原因并进行分类归纳.

关键词:英语标识语;景区;错误

紫金山景区英文公示语错误分类及分析:

1.翻译草率, 欠考虑.紫金山上美龄宫在2013年10月完成修缮后重新对外开放,但就在进门地面上的标识示语译文就出现了问题,"小心台阶"被译为Slippery Your Step. 常用译法应该是Mind the Step.美龄宫内墙壁上有大段对建筑和宋美龄本人的介绍.对该建筑的文字介绍有“院内绿荫环抱,清风幽静”这句话.中文不大通顺,翻译也有问题.The entire courtyard is encircled by green trees, light breezes and tranquility.首先,清风翻译成light breezes很不合适,译成gentle breeze或refreshing breeze更合适些;其次,绿荫不仅指树,还有灌木,改译为The courtyard is a place with tranquility and greenery, and fresh breeze comes in gently似乎比原文更好些. 对美龄宫的整体介绍中写道:墙面和门窗则采用现代化结构形式,尤其是大面积的竖条形落地式钢门钢窗,在引进充沛光线的同时,也注入西洋韵味.The wall surfaces, doors and windows are all in modern structure. In particular, large areas of column bars of flooring steel doors and windows introduce abundant lights and add some western tincture to this building. 这句译文中,有几处值得推敲的地方.structure一词指结构或建筑物, in structure作为固定表达方式,表示在结构上之意,in modern structure的意思應该是在现代建筑结构中,此外,落地窗普遍接受的译法是French window或floor to ceiling window.在介绍宋美龄时,"其个人独特风采和交际魅力,对近代中国历史和中美关系产生了重要影响" 英文对应为Her unique personal mien and social charms have had profound influences on the modern Chinese history and the Sino-American relationship.mien这个词一般情况是指“举止,神态,面部表情等”,个人魅力可直接表示为personality或personal enchantment.从美龄宫的几处错误中可发现,有些非常基本,属翻译水平问题,有些为滥用词义,有些为生硬翻译,粗制滥造, 个别中文原文都经不起推敲.好的翻译必须要有良好的语言功底,渊博的知识面和高度的责任感.否则,翻译出来的东西只能带来文化理解上的障碍,甚至贻笑大方.

2. 地名不统一,莫衷一是.紫金山风景区有大量的路标指示牌和公告牌,指示牌中的一些英译值得商榷.比如南京十朝历史文化展览馆被译成Nanjing Ten Dynasty of History and Culture Exhibition放在显著路口.这里的"十朝"是指南京历史悠久,包括太平天国,中华民国在内共有十个王朝定都于此,译成Ten Dynasty很容易让外国游客产生误解.似乎Nanjing Historical and Cultural Exhibition of Ten Dynasties更合适些.但不远处的路标指示牌上十朝历史文化园又被翻译为Cultural Park of the History of Then Dynasties不但和前一块路标在“十朝历史文化”的翻译方式上不一致,而且两个of结构又显得繁琐.在十朝历史文化园的路标中,下马坊被翻译为Dismounting Archway, 而下马坊地铁站在地铁语音到站提醒和站名标识中都采用汉语拼音方式,“Xiamafang”.景区标识和地铁标识不一致,很容易使外国游客产生混淆,以为是两个不同的地方.个人认为,Dismounting Archway作为地名,不如直接使用汉语拼音.毕竟作为外国游客,大多数对中国地名中所蕴含的深厚文化内涵缺乏了解.下马坊这样的地名,和地铁等公共交通标识一致,对游客更为方便.而不远处的另一块路标中,下马坊地铁站又被写成Xiama Archway Metro Station,就更让人费解了.类似的还有例子还有明孝陵景区.明孝陵博物馆位于景区 ,面积不大,但馆内对明孝陵的翻译出现了至少四种,首先,博物馆的名称在相距10米以内有两个,门口的牌子上写着Mingxiaoling Museum, 进门的电子屏幕上写着Legend Ming Tomb Museum, 馆内对明孝陵介绍又用了The Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty, 还有直接简称为Xiaoling Tomb.明孝陵附近的指路牌上,又把博物馆翻译成为 Museum of the Ming Tomb.更有一块很大的路牌上,把明孝陵入口直接翻译成为 Entrance of the Ming Tomb, 变成了坟墓入口,请游客入内参观.如此五花八门的称呼,不仅外国游客糊涂,就是国内游客恐怕也会头晕. 十朝历史文化园中的文苑英华为一个小景点,对此也有不同的翻译,路标中翻译为Literary World of Nanjing, 但在路边的景区宣传牌中又成了Essence of Traditional Chinese Culture.十朝鼎立是代表十个朝代的文化柱,在宣传牌中被译为Ten Dynasties Columns,但在路标中又变成Peristele of Ten Dynasties.几步之遥,译名都不能统一,深究起来,景区管理恐难逃其责.

紫金山论文参考资料:

结论:南京紫金山景区英语标识语错误分析为关于本文可作为紫金山方面的大学硕士与本科毕业论文邢台紫金山好玩吗论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的