分类筛选
分类筛选:

关于唐月梅论文范文资料 与唐月梅翻译理论和实践有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:唐月梅范文 科目:mpa论文 2024-02-29

《唐月梅翻译理论和实践》:本文关于唐月梅论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:唐月梅是我国著名的翻译家,翻译了很多日本文学方面的著作,为中日两国进一步进行文化交流做出了巨大贡献.本文通过阐述唐月梅翻译实践,深入了解唐月梅忠实于原文的翻译风格,但过于忠实原文会有截然不同的效果,本文通过日本著名作家三岛由纪夫作品《金阁寺》的中译本,分析唐月梅译本中的“得”和“失”.希望通过本研究对大家研究唐月梅翻译风格提供一定的帮助,强化翻译工作在社会发展中的重要性.

关键词:唐月梅 翻译风格 忠实原文 《金阁寺》

一、唐月梅介绍

(一)唐月梅的翻译风格

唐月梅一生有很多译作,其翻译风格偏向直译.对于作品中出现的日本专有词汇,唐月梅会认真对待这些词汇,搞清楚这些词的文化背景和内在含义,再通过加脚注的方式展现日本特有的文化.美国学者劳伦斯·韦努蒂认为翻译者不应该抹杀原文中的文化特色,反对译者的隐形,他提道:“归化的翻译是以民族主义为中心,是把外国的价值观归化到了目的语的文化中,也就是把原作者请到了国内来”(劳伦斯·韦努蒂,2009).唐月梅的翻译和韦努蒂的异化翻译理论相符,翻译时不刻意追求译文顺畅,但会保留源语言中的文化特色.

(二)笔者的想法

我认为唐月梅在翻译日本作品时,学术方面做得很用功,很好地反映了三岛由纪夫的文学风貌和文学精神,同样也很好地展现出日本文化的独特性.但在重视原文方面,唐月梅过于注重和原文的一致性,忽略了日语和中文语言习惯的不同,这便导致某些词句突兀而不符合中文的逻辑,缺乏通顺性,翻译腔浓厚.而且在某些词语翻译方面,选词也会奇怪,不符合中国人说话的逻辑.但就唐月梅所处年代来看,她的文笔是偏向民国时期的白话,读起来有点怪,这也是很情有可原的.

接下来本稿将通过《金阁寺》唐月梅译本,具体分析唐翻译的“得”和“失”.

二、《金阁寺》唐译本的“得”

《金阁寺》唐月梅译本有很大的成功之处,完美体现了日本独特的文化特色.严复在《天演论》中提到“议事三难:信、达、雅.求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉“(严复,1981).“信”是指译文不违背原文,即忠实于原文,不随意增减原文.唐月梅在做翻译工作时就很好地展现了“信”的翻译标准.

(一)专有词汇的翻译

唐月梅在做翻译时,对于日语中特有的词汇,会毫不保留地将其展现在译文当中,但会通过加注释的方式帮助读者理解其含义.但这对译者的要求便会很高,译者需对日本特有词汇有充分的理解和认识,充分了解日本文化.例如《金阁寺》第34页:

例1:——葬列がもう一二丁で焼き場へ着くというとき、私たちは突然の雨に会った.折よく気の良い檀家の前だったので、柩もろとも雨宿りをすることができた.

唐译:——送葬队伍再走一二丁就到达火葬场了,这时候突然遇上了雨.幸好走到一个好心的施主家门前,灵柩也可以一起避避.

分析:原文中“一二丁”是日本特有的计量单位,唐月梅在翻译时直接将“一二丁”保留在译文当中,但加了注释,“一二丁”是日本的町的下级区划单位,相当于街道.译文虽然读起来感觉很奇怪,但通过加注释的方式,能在不改变词汇原本意义的情况下解释说明原文想表达的意思,并且会让读者了解日本特有的計量单位.何乐而不为呢?对于这一点,我很认同唐月梅的翻译策略.日本特有的词汇,很多读者不明白其中的意思,如果采用直译的方法,再通过加注释的方式让读者理解透彻,这样会方便很多.唐月梅采用这种方式,显示出她作为日本文学研究者严谨的学习态度.

对于日本特有的计量单位,唐月梅这样处理是完全可以的,但对于中日两国都有的计量单位,这样的处理方法欠妥.比如“里”这个词,汉语中“里”是距离单位,1里等于0.5km,日语中“里”也是表示距离单位,但换算结果不同,1里≈3.927km.这种情况在翻译时就不可直接照搬日本说法,加注释,容易引起误解.我认为为避免误解,翻译时可以直接换算为中国的计量单位.所以计量单位的翻译也需要视情况而定.

(二)缩略语的翻译

在做翻译这项工作时,缩略语也是一大难点,需要译者深刻了解源语言的语言文化,同时还需要知晓源语言的表达方式.如果不是固定的缩略语,那便需要译者联系上下文再进行翻译工作,这也是需要平时的学习和积累.这一点我觉得唐月梅做得也很到位,比如:

例2:貴様も海機へ入らんか.

唐译:你不想上海军机关学校吗?.

原文本中“海機”一词在日本字典里面是查不到的,应该是一个缩略语.唐月梅在翻译时,并没有随意简单地猜想这个词的意思,而是联系上下文,理解含义后再翻译.此处应解释为“海军机关学校”.同时现在国家规定在做翻译工作时,对于缩略语的翻译,需要译者将其全称翻译出来,这样对于翻译的质量要求会更高.

这一点唐月梅翻译工作做得很到位.有的时候仅仅理解词语的本意是远远不够的,特别是对缩略语的解释,不能随意猜想其含义,而是需要联系前后文,仔细斟酌后再翻译,避免造成错误的理解.所以需要译者不断积累,进一步拓宽自己的知识面,加深对日本文化的理解.

三、《金阁寺》唐译本的“失”

整体来说,唐月梅译本对深入理解日本小说给予了很大的帮助,她所做出的贡献是功不可没的.但在细节处理方面还是欠妥的,比如对原文中对话的翻译,动词选此方面等多多少少都会存在缺陷,还需斟酌.

(一)对话翻译问题

众所周知,小说中的对话是最能体现小说中人物形象的,对话翻译也是最难的一部分,既要体现人物形象,又要符合原文意境,这便需要译者下很大的功夫.唐月梅在对话翻译部分,追求忠实于原文,完全按照原文的形式翻译的,这一点我觉得欠妥.

例3:私に向けられた彼の笑いには、権力者の媚びに似たものがあった.

唐月梅论文参考资料:

结论:唐月梅翻译理论和实践为适合唐月梅论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关唐月梅老师开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的