分类筛选
分类筛选:

关于叹词论文范文资料 与叹词的语用功能与翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:叹词范文 科目:mpa论文 2024-03-02

《叹词的语用功能与翻译》:本文是一篇关于叹词论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

【摘 要】本文重点探讨叹词在人际会话中的语用功能,包括表情功能,缓和功能和延缓功能.本文有助于我们认识叹词在交际中的实际作用,并能够作出恰当的翻译.

【关键词】叹词 语用功能 翻译

一、引言

汉语的词从语能来看分为两大类,即实词与虚词.表示具体的概念,能单独充当句子成分的词为实词,如:名词、动词、形容词、副词、数词、量词、代词等;相反,不表示具体概念、不能单独充当句子成分的词为虚词,它包括连词、助词、介词、叹词等.而叹词作为虚词的一个分支,常用来表示所在的话语仅是前面话语的一种回应、延续,这实际上已经涉及到了它们的语用功能.

二、英汉叹词比较

叹词是指摹拟人们感叹或者呼唤应答的声音词,无论在汉语还是在英语中,都是用来表达说话人的喜怒哀乐,因而具有丰富的表情功能.汉语叹词英译时,可用与之形式相对应的英语叹词.汉语中叹词有“唉,哼,咳,呀,哇,哎呀”等.但英语叹词比汉语还多,英语有“aha(表示得意,满意),pshaw(表示鄙视,不高兴),bah(表示鄙视),bro(用于欢呼),hurrah(欢呼,庆祝胜利),hush(嘘),now(请求,埋怨,不耐烦、诧异等),fie(表示轻蔑,羞辱),tut(表示不高兴,鄙视等),还有 say,amen,well,come,alas,hello,there 等.由此可看出叹词在英汉翻译中实际上具有不对等性.由于传统语法对其功能无法阐释清楚,况且在不同的语境条件下,叹词除了上述表情功能外还具有多功能性,因此只有详细了解其主要功能,才能作出恰当的翻译,避免出现语义紊乱状况.

三、语用功能辩析及翻译

1.表情功能.在言语交际中,叹词尽管本身没有具体概念,但与实词连用,能更清楚、更准确的表达语言符号之间的关系、语气和情感,即表情功能.例如:“等这街上,哼,鬼地方!等还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,热闹呀!等”

“等 But this street,humm,what a terrible place! In the mountains,it’s even colder,but when they he a fire in the house with the whole family sitting around it,wow,it’s heen!”原文出自一乞丐之口,他在寒冬的某个夜晚说了这番话.语句里充满叹词,反映说话人的不同心情.首先,一个“哼”字,表示了他对城里天气冷、人情更冷的愤懑.而谈到乡下和山里时,口气就大不一样了,所用的叹词“咳”、“呀”等都带有明显的褒义色彩,透露出说话人的兴奋感以及对山里人家那份热情的留恋与向往.除表情功能外,这些叹词还具备语用意义,它们恰如其分的反映出说话人的语言文化背景,十分生动形象.几十年前乡下来的乞丐当然不会受过什么文化教育,因而无法用贴切的言词来表达内心的感情,只有通过叹词来达到这一目的.翻译时应把这一特殊的语体色彩考虑在内.译者在此并没有把所有叹词都一一相应译出,而是有所侧重的选用了两个叹词“humm”和“wow”,其它则融进了上下文之中.“humm”在发音上与“哼”相似,但含义更广,可表示不满、怀疑、轻视、惊奇、高兴等,在这里也能体现说话人的心情.而原文中的“咳”,按音译容易与英语的呼语Hi混淆,削弱表现力.因此,译者选用了英语叹词“wow”来表现说话人的羡慕与激动的心情,更利于读者接受.此外,“wow”本身带有夸张的色彩,再辅以“it’s heen”也比较适合说话人的身份地位.因此,在叹词的处理过程中,译者在充分理解叹词表情功能的基础上,使译文体现了原文的语用意义.

2.缓和功能.很多言语行为都可能威胁到和谐的人际关系.因此,在言语交际中人们就会选择一定的手段或说话方式去避免冲突,维持良好的交际,因为交际中说话人或者听话人的之间的意见或看法经常会出现对立,或说话人的请求遭到拒绝等,类似的情况出现意味着说话人或听话人的面子受到威胁,此时,适当的叹词会起到缓和气氛及语气的作用,即缓和功能.

3.延缓功能.叹词用作延缓词表迟疑时,可以避免过长的停顿,并暗示对方要提供的信息还没有考虑好,或者说话人因某种原因而犹豫.例如:A:How much are you selling your second-hand bicycle for?B:well,let me see等how about 100 yuan since you are my friend.A:你的这辆二手自行车买多少钱啊?B:嗯,让我想想看等既然我们是朋友,那100元怎么样?在本例句中,“well”和“let me see”都起着延缓时间的功能,但well作为叹词,不具有任何的意义,而此时又要译出它的语用功能,笔者认为“嗯”表达出了说话者因为某种原因而犹豫了一下,即体现出了叹词的延缓功能.

四、结语

以上我们谈了人们长期以来忽视的叹词,论述了它们在不同语境条件下表现出来的多种语用功能,而不是语能.而叹词本身作为话语标记语,并不具有实际的意义,无法构成语句的基本语义,但是却具有丰富的语用功能.在信息处理时,我们必须联系一定的语境条件,从整体理解中去识别它们的语用功能,才能作出恰当的翻译.

参考文献:

[1]王佐良.刘世沐等.性情人生[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2]冉永平.话语标记语 you know 的语用增量辩析[J].解放军外语学院学报,2014a,(4).

[3]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 2015.

作者简介:伏艳,女,研究生,讲师,江苏丰县人,研究方向:英语教育.

叹词论文参考资料:

结论:叹词的语用功能与翻译为关于本文可作为相关专业叹词论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文叹词论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的