分类筛选
分类筛选:

关于本地化论文范文资料 与软件本地化过程中翻译问题有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:本地化范文 科目:mpa论文 2024-02-10

《软件本地化过程中翻译问题》:本论文为免费优秀的关于本地化论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:计算机科学的迅猛发展,网络时代的到来,推动软件业的快速发展.为了最大限度的利用软件来提高工作效率,软件本地化也已成为一种势在必行的趋势.然而,作为软件本地化重要部分的翻译,却未受到重视.而翻译质量会严重影响软件本地化的进程.为提高本地化翻译质量,促进本地化的成功实现,本项目以功能翻译理论为基础,通过对 析本地化源文本和译本,对软件本地化翻译的原则和策略提出一些个人见解.

关键词:软件本地化;本地化翻译;翻译策略

21世纪以来,随着因特网技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求相应增大,软件本地化的实现技术逐渐成熟.因而作为软件本地化重要流程之一的软件翻译也愈加重要.但由于国内缺乏对本地化翻译人才的培养以及本地化翻译市场的不成熟,所以在软件本地化过程中依然存在大量翻译问题.本文以苹果的Mac OS X操作系统为例,针对翻译问题提出探索性的建议.

一、软件本地化概述

在了解软件本地化过程中出现的翻译问题之前,首先我们必须明确几个和本地化相关的概念以及软件本地化流程,这样才能从中找出问题的根源,从而提出建设性的翻译方法.

(一)概念辨析

软件本地化:软件本地化是指为了让产品适应其他国家的语言和文化,将产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从源语言向其他语言转化的过程.软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试.

本地化翻译:软件翻译是将软件中的用户界面(UI)、帮助文档和使用手册等文字从源语言转换为其他语言的过程.专业以及准确的翻译对软件本地化的质量起重要作用.但软件翻译仅仅是软件本地化过程中的一个步骤.所以说软件翻译不等于软件本地化.

软件汉化:软件汉化是指以其他语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程.由于大多数软件是在美国开发的,所以大约90%的软件本地化以英文版本为基础.当今世界,英文越来越成为IT技术甚至所有领域的通用语言,因此其他国家为进一步实现本地化,软件国际化设计通常以英语为源语言.所以,那些以英语为源语言进行除中文(例如,韩语、日语、西班牙语等)以外的软件本地化就不能叫做软件汉化.因此,不能错误的认为所有的本地化翻译就是软件汉化.

软件国际化:软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法.

软件全球化:软件全球化是为进入全球市场而进行的有关商务活动.包括软件本地化集成、软件进行正确的国际化设计,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程.所以说软件国际化只是软件全球化的一部分,并不等同于软件全球化.

(二)软件本地化流程

1、本地化开发:由客户负责完成,并提供源语言的软件代码以便翻译查找上下文和本地化测试;

2、本地化翻译:由本地化翻译人员进行软件翻译、校对和编辑;

3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和Bug修复;

(1)制定测试计划;(2)检查翻译是否准确,是否符合当地用户的习惯;(3)检查翻译后是否和当地用户的习惯不符(比如中国人地址按从大到小排列);(4)检查各种图标、标签是否符合当地用户的习惯;(5)检查其他属于本地化测试的内容.

4.生成测试报告,分析错误类型;

5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则返回给译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;

6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若没有错误则直接提交客户;

7、本地化开发完成.

二、本地化翻译问题分析

(一)理论基础

兴起于20世纪70年代的功能翻译理论可以为软件本地化翻译提供重要的理论依据和支撑.“目的论”(Skopos Theory)是其核心理论,即翻译目的决定翻译方法,原文只起到提供信息的作用.在翻译过程中,为适应软件功能和目标用户的需求,译者所要注重的不应该是“对等”理论中所看重的原文及其功能,而是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能.目的原则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大核心原则,而其他原则的使用视情况而定.

在目的原则下,翻译的目的决定翻译方法的选择并指导翻译行为的选过程.Mac OS X系统的汉化翻译是为了达到人和机器相互交流的交际目的.在翻译过程中,译者既要让用户能理解和使用所译的软件项目,又要让译文在软件功能和用户使用习惯方面要忠实于原英文版本.所以直译的翻译方法能达到此目的.

忠诚原则是指译文应该忠实于原文.以Mac OS X系统翻译为例,在本地化翻译过程中,鉴于中西文化表达方式的不同,可能存在无法完全按照原文的表达方式来进行翻译.考虑到软件翻译的特殊性,译者需保持和原文一样的风格和特色,这样才能保证本地化后的系统的所有功能能正常使用.这也是忠实于原文的重要一方面.

(二)实例分析

1.词汇

在本地化翻译中,无论是词汇还是句子,都分为两大类.一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可.不需要本地化的词汇称为DNT(Do Not Translate)词汇.

(1)DNT词汇

所谓DNT词汇是指在翻译过程中不需要翻译的或翻译后会影响软件功能正常使用的词汇.这类词汇表一般都由客户提供,所以译员在翻译前应熟记DNT词汇以免出现翻译失误.在Mac OS X系统中,DNT词汇有:

DNT备注

Facetime视频聊天软件

iTunes Store音乐商店

本地化论文参考资料:

结论:软件本地化过程中翻译问题为关于本地化方面的论文题目、论文提纲、"本地化"论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的