分类筛选
分类筛选:

关于国际歌论文范文资料 与国际歌中文翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:国际歌范文 科目:期末论文 2024-03-23

《国际歌中文翻译》:这是一篇与国际歌论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

摘 要:《国际歌》产生于法国大革命时期,在国际上享有盛誉,因为它是无产阶级的战歌,在中国也拥有神圣崇高的地位.自从它诞生以来,就不断被各国翻译.中国的仁人志士在20世纪20年代就开始用中文翻译《国际歌》,产生了很多不同的版本,这些歌词音调铿锵,通俗易懂,极大地鼓舞了中国的革命战士们,因此具有深远的意义.

关键词:国际歌;中文;翻译

广为传唱的《国际歌》诞生于1871年的法国,当时爆发了举世闻名的巴黎公社革命.无产阶级在人类历史上第一次掌握了政权,革命者们群情激奋.然而气急败坏的资产阶级政府被公社的历史壮举吓得魂飞魄散,于是反动军队勾结普鲁士,向公社猛扑过去,顿时美丽的巴黎血流成河,理想高涨的公社社员们终于因为寡不敌众而壮烈牺牲,人类第一个工人阶级政权就这样不幸夭折了.这时,巴黎公社的政府委员、革命诗人欧仁·鲍狄埃悲痛万分、义愤填膺,于是一气呵成,写下了这首气壮山河、悲壮雄浑的战歌,后经工人作曲家狄盖特为之谱上了慷慨激昂的曲子.从此,脍炙人口的《国际歌》便像插上了翅膀,响彻寰宇、震撼世界.

这首歌被誉为诗歌形式的《 宣言》,在中国享有神圣崇高的地位.其歌词内容反映出马克思主义的主要观点,如工人阶级和劳动人民要求得解放,只有丢掉幻想,自己起来闹革命;革命的目的是打倒剥削者,摧毁旧社会,创造新世界;全世界无产者要团结起来,分清敌友,建立政党,实现工农联盟,共同战斗,共产主义理想最后一定会实现.《国际歌》自从被翻译到中国,就不知鼓舞了多少为革命抛头颅洒热血的仁人志士.它深受国人的青睐,先后有多人热衷于它的中文翻译.

最早是1920年10月,列悲翻译成《劳动歌》并发表在《劳动者》上;紧接着,1920年11月由张逃狱译成《劳动国际歌》并发表在《华工旬报》上;1921年9月由耿济之、郑振铎译成《第三国际党的颂歌》并发表在《小说月报》上;再有,我党早期杰出的领袖瞿秋白于1923年6月正式译成《国际歌》,并发表在《新青年》上;还有萧三、陈乔年在1923年也翻译了《国际歌》.然而真正给《国际歌》配曲歌唱的只有后两种,即瞿秋白、萧三和陈乔年同年的译词.1939年,萧三在吕骥、冼星海的協助下,对原来的译词进行了几次修改,成为国内传唱至60年代初的歌词.1962年, 广播电台和中国音乐家协会邀请有关专家以萧三翻译的《国际歌》为基础,对译词进行了再次修改和订正,最后在《人民日报》上公布后便一直传唱至今.修订后的歌词充分利用我国的成语,注意形象思维,绘声绘色,音调铿锵,脱口而出,通俗易懂,便于歌唱.应该说,修订后的《国际歌》译词,不仅从忠实度方面来看,还是从译文的精炼度方面来看,都可以说是一次大的飞跃.修改后的歌词如下:

起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!这是最后的斗争!团结起来,到明天,英特那雄纳尔就一定要实现.从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要创造人类的幸福,全靠我们自己,我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼,快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉,一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球.

而瞿秋白翻译的《国际歌》的歌词是:

起来,受人侮辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣.旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华.莫道我们一钱不值,从今要普有天下.

不论是英雄,不论是天皇老帝,谁也解放不得我们,只靠我们自己.要扫尽万重的压迫,争取自己的权利.趁这烘炉火热,正好发愤锤砺.

只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地;那里容得寄生虫!霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声.看!光华万丈,照耀我红日一轮.这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!

从以上歌词的对比,可以看出:

作为革命家和文人知识分子的瞿秋白,在那个风雨如晦的上世纪20年代,怀着一颗忧国忧民之心,为了国家的独立、民族的解放和拯救处于水深火热中的劳苦大众,不辞辛苦,呕心沥血,鞠躬尽瘁,死而后已.他同情下层受压迫的苦难百姓,因此号召他们“起来”并“拼死一战”,只有彻底破坏旧社会,才能将“新社会创造得光华”!瞿秋白还义正辞严地发出“谁也解放不得我们,只靠我们自己”的呐喊!“霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声”,作者运用了古典式的对仗和比喻,以“霹雳”、“巨雷”象征“伟大的劳动军”,具有雷霆万钧的气势.而一唱三叹的“这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!”正巧印证了作者自己的最后命运!1935年6月18日,瞿秋白被国民党反动派杀害于福建长汀,他就义前还引吭高歌了俄文的《国际歌》!他已经和《国际歌》同日月共光辉!

如今,《国际歌》的中文翻译可谓层出不穷,但也是一个复杂而艰难的工作,因为现在传唱的《国际歌》歌词虽是集体智慧的结晶,但仍存在一些原则分歧,有待学术界继续探讨.其中的主要分歧有:

(1)沈大力认为歌词中“要为真理而斗争”这句话“原文里压根儿就没有”,“是汉译者编造出来的”.[1]

(2)沈宝基认为“旧世界打个落花流水”这句话翻译得不忠实,因为原文意为“旧世界我们要彻底摧毁”.

(3)于光远认为“不要说我们一无所有”这句话应为“不要说我们一钱不值”,因为“无产阶级在革命中失去的只是锁链,这个阶级的本质就是不占有任何生产资料,他们的特点正是‘一无所有’,怎能译成‘不要说我们一无所有’呢?”[2]

(4)伍铁平认为“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝”这两句歌词,没有反映原文“无产阶级如果不从紧紧束缚他们思想的神权、君权观念和资产阶级的蛊惑宣传中解脱出来,是不能求得自身解放”的思想,建议按原文译为:“从来没有什么至高无上的救世主,既非天主和国王,也不是资产阶级(政客).”[3]

国际歌论文参考资料:

结论:国际歌中文翻译为关于对写作国际歌论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文唱国际歌会违法吗论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的