分类筛选
分类筛选:

关于中信论文范文资料 与角色扮演类游戏翻译中信、达、雅有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:中信范文 科目:硕士论文 2024-02-13

《角色扮演类游戏翻译中信、达、雅》:这篇中信论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

摘 要:随着更多的游戏进入中国市场,游戏翻译的质量成了备受玩家关注的一部分.在不同的情境下选择合理的翻译策略和翻译技巧,对提高作品的翻译质量以及促进玩家理解有一定的帮助.本文将“信、达、雅”的翻译理论应用于游戏翻译,分析了角色扮演类游戏翻译的特性和应采取的策略和原则,探讨了“信、达、雅”在翻譯实例中的运用.

关键词:角色扮演类游戏 翻译 信达雅

一、引言

在全球化的背景下,游戏文化作为一种新型的文体,开始受到越来越多学者的关注,同时也有更多的译员投入到游戏汉化的事业当中.蓬勃发展的游戏市场,使多语言游戏逐渐增加,仅仅在中国,每年就有大量的游戏被翻译成中文然后进入国内市场,游戏汉化的质量也因此水涨船高.但游戏的汉化并不只是简单地将外语转化为汉语,更是要将其翻译为符合中国玩家阅读习惯的文字.高质量的游戏翻译,不仅体现在文本语言的准确性上,也体现在文学层面上.“信、达、雅”做为文学作品翻译中的重要理论,在游戏文本的翻译中也同样具有指导作用.

二、理论框架

“信、达、雅”出自1898年严复的译作《天演论·译例言》.严复提到:“译事三难,信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”在“信、达、雅”三原则中,“信”为首.信,言合于意也,严复所提出的信为“意义不倍(背)本文”,在翻译理论中的意思是忠实于原文的内容,包括忠实于原文的思想内涵及行文风格.“达”指“辞达”,不仅要求译文语言通畅顺达,还要求译文在有些情况下不拘泥于原文形式,在保留原文旨意的情况下加以改写,做到文从字顺.“雅”要求译文“求其尔雅”.严复所提倡的“雅”是指译文忠实于原文内容的基础上加以修改,使译文产生高雅之感,从而符合读者审美标准及阅读习惯.相对于“信”和“达”来讲,“雅”是一种对文字意境和文学艺术价值的追求.

三、角色扮演类游戏翻译的特点分析

角色扮演游戏(Role-playing game)是一种游戏类型.游戏玩家在游戏中扮演一个或多个角色,并在一定的规则下进行游戏活动.这类游戏的特点可以归纳为以下几方面.

(一)游戏特殊事件

角色扮演类游戏主要依靠剧情使游戏进行下去,通过玩家和非玩家控制角色(Non-Player-Controlled Character)之间的沟通,对游戏世界的探索,使玩家产生游戏参和感.剧情中通常会存在某些特殊事件或者突发事件,这些特殊事件会推动后续的故事并造成一系列的连锁反应.当玩家面对特殊事件时,必须做出谨慎的选择.如何在面对特殊事件时做出正确或者相对有利的选择,在其发生之前往往会存在暗示,这些暗示可能在和非玩家控制角色的对话中被谈及,也可能和游戏中的信件、书籍、历史背景有关.所以在游戏特殊事件文本的翻译上,译者应当力求以“信”和“达”为主,尽可能地忠实于原文内容和行文风格,最大程度地保证游戏信息不出现漏译或误译的情况.“达”使文字通顺,以此来减少玩家可能存在的阅读障碍,从而确保游戏中的重要信息准确详尽.如果在翻译这方面的内容时,译者无法做到“信”和“达”,不仅会使得玩家在面对选择时感到困惑,也会将制作者精心布置的伏笔破坏,使玩家不会有那种豁然开朗的感觉,从而会影响游戏的趣味性.

(二)游戏术语

角色扮演类游戏中存在许多术语,术语的翻译中,应该注重于“信”.比如说“INT 智力”“STR 力量”“VIT 耐力”“AOE 区域作用魔法”“Add 额外怪物加入战斗”等.这些专业游戏术语的翻译,可以选择平行文本进行参考,从而使文本准确易懂.有些不太常见的词汇经常会出现在游戏物品或角色的名称上,这种情况可以用“达”为主要翻译理论来指导翻译.以“达”为主的翻译理论要求译文必须流畅并且便于理解.译者要在理解源语言及其文化的基础上,选用中国玩家相对熟悉的词语或者典故才能取得“达”的效果.如“Valkrie”这个单词出自北欧神话,作为奥丁的侍女,负责将阵亡的武士带到英灵殿.在游戏里也通常用这单词来指代某些特别骁勇善战的女性角色.由于国内的玩家对北欧神话不太了解,翻译成“瓦尔基里”不仅绕口,还会引起玩家的困惑,所以一般直接翻成“女武神”.又如“Helbrine”这个单词的组成为“Hel”和“brine”,直译为“赫尔的海水”,这对于中国玩家来说,显然是无法理解的.“Hel”是北欧神话中的死神,因此,“Helbrine”可以翻译为“冥河之水”.这些词在以欧洲神话为背景基础所设定的游戏中,偶尔会出现,这要求译员在翻译前,应当对所翻译游戏的背景基础有一定的了解.

游戏术语翻译中的“信”,在游戏装备的功能以及技能效果的翻译上显得尤为重要.在游戏中,技能效果的介绍、装备的效果这些一般都是由长句子组成,而在句子的构成中,往往存在很多的专业术语来描述其功能.技能介绍使玩家能够明白技能的效果以及该如何释放和应对这些技能,而装备效果则是为了让玩家在不同的环境下选择出最合适的装备搭配以应对不同的战斗.众所周知,在英语中,一词多义的现象十分常见,如果译员在翻译此类句子的时候,不能第一时间找出其中的术语并针对术语进行专门的翻译,有可能误把术语的意思扭曲,从而导致整句话的意思出现偏差.许多角色扮演类游戏中的技能存在关联,一个技能的翻译错误可能导致和其关联的所有技能都出现偏差,从而破坏玩家正常的游戏体验.以《魔兽世界》中恢复系萨满的技能为例,该天赋下的萨满,拥有一项技能,名为“潮汐奔涌”,英文的技能描述为“Casting chain of heal or Riptdie reduces the cast time of your next Healing Wave by 39% or increase the critical effect chance of your next Healing Surge by 52%.”在这段描述中,“critical effect”意思和常规的单词词义不同,在游戏中的意思为“治疗暴击”.如果在这里将其翻译为“临界效应”或者“关键效应”,显然会对玩家产生误导.

中信论文参考资料:

结论:角色扮演类游戏翻译中信、达、雅为关于中信方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关中信信用卡论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的