分类筛选
分类筛选:

关于英语幽默论文范文资料 与语用学角度论英语幽默和翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英语幽默范文 科目:硕士论文 2024-03-28

《语用学角度论英语幽默和翻译》:本论文为您写英语幽默毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

【摘 要】 本文从分析语用学角度出发,分析了英语幽默的产生及常用手法,阐释了英语幽默的翻译策略.

【关键词】 语用学;英语幽默;翻译策略

幽默是人天生具备的一种语言情感,通过语言的巧妙使用使之有趣,引人发笑.在人际交往活动中,幽默作为一种调味剂,不仅能化解尴尬场面,更为生活平添不少乐趣.由于中西方文化差异的存在,也许国人会曾遭遇过类似的情景:在观看某部美国情景喜剧,现场爆发阵阵笑声的时候,你却无动于衷,理解不了幽默存在何处.这个时候就需要一个优秀的翻译版本,把当时引起笑声的幽默语言恰到好处地在中文里展现出来.因此,英语幽默的翻译极具研究价值.然而,由于中西方在意识形态、文化背景以及风俗习惯等方面存在很大的差异,英语幽默的翻译并非一件易事.

一、英语幽默的产生及常用手法

在人的交际过程中,为了使会话顺利进行,以达到共同的沟通目的,交际双方需要相互配合,共同遵循某些原则.这种原则就是美国语言哲学家格莱斯所提出的“合作原则”,他在《逻辑和会话》(“Logic and Conversation”)一文中认为合作原则包括四个准则:量的准则、质的准则、关系准则及方式准则.大多数情况下,人们在谈话中恪守以上准则,以确保会话正常,顺利进行.但有时候人们会有意无意地违反这一原则的某些准则,就会产生风趣幽默的效果.

例1: A: My uncle has 1000 men under him.

B: He is really somebody. What does he do?

A: A maintenance man in a cemetery.

说话者A说自己的叔叔管着上千号人,让B认为他是个大人物,接着问他是做什么的,A才告知是守墓人.这是A有意不把话说完,违反“量的准则”产生的幽默.该准则规定交际双方提供的信息在对方期望值以内,但不能提供多余的信息.违反量的准则的结果是提供的信息小于或大于期望值.

例2:Peter was traveling in Australia and he was boasting of the fruits in his own country. “As for orange in my own country, it looks like a football. Speaking of cutting down bananas, well, the bananas will be taken for towers等” As enjoying himself boasting, he unfortunately fell down to the watermelon field and at the same time the farmer said to him: “Be care not to step my grapes!” 这个例子的幽默之处在于,听了皮特吹嘘的农夫在皮特摔倒在自己西瓜地里的时候,故意把西瓜说成是葡萄,也就是说了自知虚假的话,从而从某种程度上挽回了面子,也显示出对皮特的吹嘘过度的提醒,更重要的是博得大家莞尔一笑.

格莱斯在关系准则里阐述简单,即说话要有关联.如果刻意在对话中说和主题不相关的话,就可能导致笑话.例3中,布朗太太的回答就和史密斯太太给的提议毫无关系.

例3:Mrs. Brown: Oh, my dear, I have lost my precious little dog!

Mrs. Smith: But you must put an advertisement in the papers!

Mrs. Brown: It"s no use, my little dog can"t read.

“方式準则”要求在表达方式上简明扼要,避免晦涩.为了化解尴尬活达到某种特殊目的,人们常常违反方式准则,由此产生幽默.

例4:First man at bar: “My wife doesn’t appreciate me. Does yours?”

Second man at bar: “I wouldn’t know. I‘ve never heard her mentioning your name.” 第一个人说的话中含义明确,问句中也有歧义之处,第二个人虽理解了他的意思,却有意抓住这个歧义点,张冠李戴,引人发笑.产生幽默的原因多种多样,除了通过违反合作原则,从语言文字上的运用看,幽默常用的手法有夸张、双关、反语、重复、比喻、对比等等.

二、英语幽默的翻译策略

对于上述违反会话合作原则中的准则引发的幽默,使用直译的翻译方法能达到理解的效果,趣味性也得到较好的保留.汉译幽默的难处在于面对文化的差异和各种修辞手法的运用,如何将原有的妙趣横生还原为中文.除了直译,英语幽默的翻译方法还有归化、功能对等法以及注释法.

当英语幽默语中含有较强的民族色彩的语言,同时在汉语找不到对应的翻译方法,即使有也达不到幽默效果的时候,翻译者此时就需要采用归化翻译法,即用中文另外的替换,以传达出原文的幽默.

例5:A famous Chinese diplomat attended a reception in Washington. A senate lady, trying to start a polite conversation, asked,“ Mr Wang, what nese’ are you? Chinese, Japanese, or Javanese?” “Chinese”, he replied,” and you, madam? What kee’ are you? Monkey, donkey, or Yankee?” 例5 中“nese”和“kee”在语音和内容上都具有很强的民族性,无法翻成汉语,这时只能采用归化法.

英语幽默论文参考资料:

关于英语教学的论文

英语论文发表

杂志的英语

小学英语论文大全

商务英语专业毕业论文选题

英语论文提纲模板

结论:语用学角度论英语幽默和翻译为关于对不知道怎么写英语幽默论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文20个英语笑话爆笑超短论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的