分类筛选
分类筛选:

关于底本论文范文资料 与丰子恺译源氏物语参考底本之有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:底本范文 科目:硕士论文 2024-02-09

《丰子恺译源氏物语参考底本之》:该文是关于底本论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:丰子恺(1898年-1975年)翻译的《源氏物语》出版是在1980年至1983年.这部译著影响至今.但是,丰子恺翻译时参考了哪种文献资料,在中国和日本的学界至今还是迷.文章主要以丰子恺译《源氏物语》的脚注以及引歌的翻译特点为切入口,论证丰子恺翻译《源氏物语》时除了他在"译后记"中提到的3种现代日语译本之外还参考了金子元臣『定本源氏物語新解』和玉上琢弥『源氏物語の引き歌』等文献资料.

关键词:《源氏物语》;丰子恺;汉语翻译;现代日语译本;文献资料

中图分类号:I1文献标识码:A文章编号:1004-2458(2016)03-0072-09

DOI:10.14156/j.cnki.rbwtyj.2016.04.010

一、 引 言

《源氏物语》是日本平安时期(794年-1192年)的物语,成书于1001年—1008年间.“物语”在日语是“讲故事”的意思.在日本文学“物语”特指,从平安时期后期到室町时期(1338年-1573年)的文学作品.主要以皇室及与皇室有关的贵族身边所发生的事情为主线讲述的故事.因此,往往称其为“王朝物语”.《源氏物语》篇幅长,又集之前物语的优点为一身,因此,对后世文学作品的影响甚大.甚至平安时期著名的「歌人」,即“诗人”藤原俊成(1114年-1204年)在『六百番歌合』(1193年)中说,『源氏見ざる歌詠みは遺恨のことなり』(十三番 枯野).

但是,1 000多年之后的现在,不是所有的日本人都能读懂《源氏物语》的原文.人们读的一般是《源氏物语》的现代日语译文.丰子恺进行《源氏物语》的汉语翻译时(1961年-1965年),在日本已有吉泽义则的『対校源氏物語新釈』(1937年),池田龟鉴的『源氏物語』(日本古典全書)(1946年-1955年)等比较浅显易懂的《源氏物语》的注释本.另外,现代日语译本有在海外也备受欢迎的日本著名文豪谷崎润一郎(1886年-1965年)和与谢野晶子(1878年-1942年)的翻译本.那么,丰子恺进行《源氏物语》的汉语翻译时当然会想到先生会参考这些译著.

但是,丰子恺在其“译后记”(1965年11月2日)中的描述不得不引起注意.引文如下.

“关于此书之注释本,在日本甚多,主要者可举六种:藤原定家《源氏物语注释》正确的书名为『源氏物語奥入』.、四辻善成《河海抄》、一条兼良《花鸟余情》、三条西公条《细流抄》这是根据佐成谦太郎的『対訳源氏物語』(別巻)[参考文献3] .但是,现在的学界支持伊井春树(1941年-)的观点,认为『細流抄』的著者是三条西实隆(1455年-1537年),而非三条西公条(1486-1563年).、中院通胜《岷江入楚》、北村季吟《湖月抄》.现代日语译本亦甚多,主要者为谷崎润一郎译本[1]、与谢野晶子译本[2]、佐成谦太郎对译本[3].今此中文译本乃参考各家译注而成.原本文字古雅简朴,有似我国《论语》、《檀弓》,因此不宜全用现代白话文翻译.今试用此种笔调译出,恨未能表达原文之风格也” [4]1073 .

丰子恺举出《源氏物语》具有代表性的注释本以及现代日语译本.但是,如《源氏物语注释》,《河海抄》,《花鸟余情》,《细流抄》等,其实是日本中世(1192年-1603年)的《源氏物语》的注释本,如果对日语的古文没有一定基础,恐怕理解它们也需要另外一些注释本的帮助.

笹生美贵子(2007年)说丰子恺翻译《源氏物语》时参考的是「『源氏物語注釈』『河海抄』『花鳥余情』『細流抄』『岷江入楚』『湖月抄』の六種類の古注釈と谷崎潤一郎·与謝野晶子·佐成謙太郎の三種類の現代語訳」[5]93.显然,笹生美贵子的这个说法是根据上述丰子恺“译后记”的内容.

丰子恺译《源氏物语》出版(1980年-1983年)时,丰子恺已经过世(1975年).因此,在出版之际出版社让曾经作为助手参与《源氏物语》翻译工作的丰子恺的女儿丰一吟修改丰一吟说译稿的有些内容是根据出版社的意见自己进行修改的,也有由出版社修改的一部分内容.当年的译稿.丰一吟回忆当年的翻译情景如下.

“《源氏物语》除了与谢野晶子的本子外,已有好几个现代日语译本,还有好几个文言注释本.父亲把他所能搞到的版本罗列在桌子上,每译一段,必对照各个本子,取其所长.他常常对我评论各个现代语译本.他说:谷崎润一郎的译本最为精当,既易于理解,又忠实于古文;只是译文中的某些地方,例如有关的内容,被他删除了,这便不能完整地传达整个原著(笔者补注:他指的谷崎润一郎的第一个译本).他说:与谢野晶子的译文比较活泼自由;佐成谦太郎的文笔则比较通俗等各本都有长处.父亲往往喜欢在译稿上注一些铅笔字,表示他对照比较各译本的结果.例如:‘与谢野译 “译”为“异”的误写.,诸本皆同,从诸本.’‘佐成独异,今从诸家.’或者‘此句各人各说’等等”[6]166.

从上述引文可以看出,丰子恺翻译《源氏物语》时主要参考了谷崎润一郎,与谢野晶子,佐成谦太郎的现代日语译本.这是对《译后记》内容的进一步的详细说明.

但是,丰子恺译《源氏物语》(以下本稿简称为丰译《源氏》)中仍然有丰子恺的“译后记”,以及其女儿丰一吟所提到的参考文献资料无法解释的一些问题.如,丰译《源氏》中有诸多的脚注,这些注解源于哪本文献资料?本稿以丰译《源氏》的脚注为主要线索,论证丰子恺翻译《源氏物语》时参考的文献资料.

二、 脚注的参考文献资料

丰子恺进行《源氏物语》的汉语翻译时,对一些仅凭译文不能充分理解文章意思的部分加了补充说明.如,「宿木巻」中有个称为「女二宫」的,她是皇上的二公主.皇上把「女二宫」下嫁给了「薰」(源氏的儿子).按照平安时期的惯例,「薰」每天要来往于宫中和自己的住处-——三宫「薰」的母亲是「女三宫」,即三公主(是朱雀帝的女儿,与今上皇上是同父异母),而且他们住在「三条大路」,因此称他们的住处为“三宫”.意思是,“位于三条马路的公主的住处”.于是,「薰」打算夏天把二公主接到“三宫”.但是,如果是夏天,按照「阴阳道」,即中国的“阴阳五行学说”的说法,「薰」住的“三宫”位于皇宫非常不利的位置.因此,在四月初皇上在藤壶皇宫中后妃居住的地方日语叫「後宮」.“藤壶”是其中之一.朱雀帝之所以在“藤壶”举办藤花宴,是因为“二公主”的母亲曾经住在这里,叫“藤壶女御”.现在的主人是“二公主”.举办了盛大的藤花宴,就算是给即将离开身边的「女二宫」设的送别宴.出席的贵族当中有一位叫「按察大纳言」的官员,他曾经追求过「藤壶」,即「女二宫」的母亲.但是没有成功.于是,「藤壶」在世时求「藤壶」希望自己能做「女二宫」的保护人一般指年龄差异悬殊的婚姻.在此之前有源氏和女三宫,即“薰”的母亲三公主的婚姻例子.源氏是女三宫的“保护人”.,但是遭到了拒绝.今天,看到「薰」与「女二宮」结婚之后如此风光,心里感到非常不舒服.对大纳言的这种内心不满,《源氏物语》描写到.

底本论文参考资料:

结论:丰子恺译源氏物语参考底本之为关于底本方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关底本论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的