分类筛选
分类筛选:

关于母语迁移现象论文范文资料 与英语学习中母语迁移现象和作用分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:母语迁移现象范文 科目:硕士论文 2024-02-27

《英语学习中母语迁移现象和作用分析》:这是一篇与母语迁移现象论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

摘 要:“母语迁移”现象普遍存在于英语学习中.正迁移起积极作用,负迁移起阻碍作用,趋利避害,提高学习效率是本文的出发点.

关键词:母语迁移 正迁移 负迁移 学习效率

母语迁移一般指在二语习得中,母语先入为主,学习者会不自觉地把母语的形式和规则套用到后继的语言学习中.母语对二语中相似部分的学习会产生积极的正迁移,对相异部分的学习则产生消极的负迁移.

一、英语学习中母语正迁移现象和作用分析

语言与思维的关系是相互依存、相互促进的.在英语学习中,运用母语思维的认知和体验,充分发挥母语思维的积极作用,便于降低学习难度,提高学习效率.母语正迁移在学习语音、词汇、语法等方面都有体现.

1.语音语调方面

英语音素含元音和輔音两类,而汉语拼音有声母和韵母之分,两者在语音方面有一定的相似性,尤其一些英语辅音的发音与汉语拼音中声母的发音极为相似(如:/hl,ld/,Izl,lsl等的发音).在掌握汉语拼音的基础上了解发音的原理,使得英语发音更简单易学.此外,中英文在语调上都有升、降调之分.借助汉语语调知识学习英语语调,使不同情感的表达更贴切.

2.词汇方面

首先,从词的构成角度看,许多通过合成、派生法构成的英语单词,如class(班级)+room(房间)等于classroom(教室)等,可以通过汉语意思帮助理解.

其次,英语构词法中,“转化”可以实现一词多义,如,book(n.书;v.*).有些动词很活跃,在不同场合有不同含义,如have dinner吃饭、have a meeting开会等.汉语中一词多义现象也很普遍,而且多个意义间有内在联系,基本义通过不同的变化方式,产生引申义或派生义.借助汉语知识去领悟英语学习,便可触类旁通.

3.语法方面

中英文在某些词法和句法方面存在着许多共同点.例如“我喜欢运动”译为I like sports;“他是一名学生”译为:He is a student.这些译句的中英文句法结构非常相似,可以逐词翻译,母语迁移发挥了积极作用.

母语正迁移现象广泛存在于英语学习中,特别是在初级阶段,在很大程度上起到化繁为简的作用,有助于增强学生的学习信心.

二、英语学习中母语负迁移现象和作用分析

英语和汉语毕竟分属不同语系,加之文化方面的差异,有时母语对英语学习也会产生负迁移作用.具体表现在以下几点.

1.语音、语调方面

汉语主要靠声调辨义,而英语是靠语调辨义的.因此,许多人说起英语来往往语调起伏不大,很难读出英语的韵味,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,长短音混淆不清.另外,有些英语音素[ae]、[θ]、[σ]、[η]等在汉语中没有完全对应的音,这时母语造成学习英语发音的障碍,这些语音便很难掌握.

2.词汇方面

中西方历史、文化习俗的差异造成中英文词汇不可能一一对应.例rain cats and dogs译为倾盆大雨.民族文化的差异还导致了英汉词汇内涵意义的不同,有时汉语上的贬义词在英语中的对应词却是褒义.例如汉语中“狗”常带有“令人讨厌,卑鄙”等不好的内涵意义,经常有“狗腿子”“狼心狗肺”等一大串贬义词,但英语中“dog”却是“忠诚”“可靠”的象征,如:a lucky dog(幸运儿)等.因此,了解文化对学习外语至关重要.

3.语法结构方面

中英文的语法结构有很大不同.如汉语中动词没有人称和数的变化,也没有非谓语动词形式,这些缺损易造成负迁移.学生常出现如下翻译错误,如“He study hard.”“I like watch TV.”.又如“开电视”误译为Open the TV,“看报纸”误译为look a news paper.另外,汉语中关联词的成对使用,导致英语中连词并用的错误屡见不鲜.这些都是受到母语负迁移的影响,将母语的语法概念、某一词语或结构的语义生搬硬套到英语学习中造成的.

三、小结

教学中,应遵循母语迁移规律,科学、合理地利用母语正迁移的积极作用,降低学习难度;对于有可能产生母语负迁移的地方,尽量做到有效控制和避免,提高学习效率.

(作者单位:衡水科技工程学校)

母语迁移现象论文参考资料:

社会现象论文

结论:英语学习中母语迁移现象和作用分析为适合不知如何写母语迁移现象方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于母语负迁移英语论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的