分类筛选
分类筛选:

关于习语论文范文资料 与英语习语翻译策略探究有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:习语范文 科目:硕士论文 2024-04-13

《英语习语翻译策略探究》:本文是一篇关于习语论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

【摘 要】习语是人类语言文化的精华,是人们在长期的使用中所形成的言简意赅、形象生动的短语或短句,他们具有丰富的民族文化特征.英语和汉语具有巨大的文化差异性,这是英语习语翻译的难点所在.本文重点探究了英汉习语的五种翻译策略:直译法、套译法、意译法、加注法和直译意译混合法.

【关键词】英语习语;文化;翻译;策略

【Abstract】Idioms are the essence of human language and culture, which are formed in long-term use in the form of concise, vivid phrases or short sentences with rich national cultural characteristics. English and Chinese has great cultural differences which is the difficulty of English idioms translation. Based on the translation practice, this paper mainly discusses five translation strategies of English and Chinese idioms: literal translation, corresponding translation, free translation, annotation translation and combination of literal and free translation, which will be helpful to the idiom translator.

【Key words】English Idioms; culture; translation; strategies

【作者简介】胡二娟(1982.2- ),女,河南三门峡人,三门峡职业技术学院师范学院,硕士,讲师,主要从事英语翻译、英语教学方面研究.

一、引言

习语是语言文化的结晶,是人们在长期的使用中所形成的简洁、形象、精辟、生动的短语或短句,他们具有丰富的民族文化特征.从广义上讲,习语主要包括五类:谚语、固定短语、俗语、俚语和成语.习语是语言使用中的一个重要修辞手段,很多习语从形式上看对称讲究,旋律协调,从意义上看意在言外,引人联想,鉴于习语的这些特征,译者在进行翻译时应当尽量保留习语的这些特征.英语习语翻译好坏的关键在于如何将英语习语的文化内涵和文化意义在汉语译文中表现的淋漓尽致,也可以换句话说,英语习语中所蕴涵的大量文化信息给习语的翻译带来了困难和障碍.

翻译学家严复认为:“译道三难——信、达、雅”,也就是说翻译不仅要保留源语习语的信息和意义,还要保留目标语的特点.习语翻译的好坏直接影响了整个翻译的质量.因此,在英语习语翻译中,如何忠实地表达英语习语的含义,也尽可能保留英语习语的丰富形象比喻、联想等特征,这对于翻译者来说,是一个极为重要的问题和挑战.在翻译英语习语时,译者有时会出现一些翻译错误,比如在翻译“He kissed the hare’s foot.”时,有些翻译者完全遵从字面意思,翻译为“他吻了兔子的脚”,正确翻译是“他迟到了.” 再如,“Beauty lies in lover’s eyes.”这个句子错译为“情人眼里出西施”,因为使用了民族色彩太浓的汉语习语导致原文意义的增加,正确的翻译是“情人眼里出美人.”译者在翻译的过程中会遇到各种困难,比如,汉语中缺乏对应的语义或习语,翻译出来的汉语习语容易使人产生歧义,或者汉语没有充分展现英语习语的比喻含义和形象,显而易见,英汉不同的文化背景、历史典故、文化习俗、宗教信仰、地理环境等是产生这些困难的主要原因,因而掌握英语习语的翻译策略是克服翻译困难、避免错误的重要方法.

二、英语习语的翻译策略

1.直译法.直译法,就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中仍保留英语习语的比喻形象和其独特的民族、地方色彩的方法.例如:“an olive branch”直译为“橄榄枝”,“dark horse”直译为“黑马”,“cold war”直译为“冷战”,gentleman’s agreement直译为“君子协定”,fast food 直译为“快餐”,white collar 直译为“白领”等等,由于两国文化和对事物认知的共同点,这些翻译已被被汉语读者认可,已经是汉语中大家非常熟悉的词汇.直译法可以从最大程度上保留英语习语的原汁原味.但是,也有一些翻译是因为汉语中没有和英语习语相同的词汇或短语,只能采用直译的方法.例如:“in the name of God”或“in God’s name”,由于宗教不同,中国没有上帝,但是为了保留原文的意思,直译为“看在上帝的份上”.在翻译时直接把英语习语移植到汉语中来,既可以忠实于原文,还可以使汉语的语言内容及形式更加丰富.

一般来说,如果英语习语和汉语习语在形、义上完全相同或基本相同时,常可采用直译法,或者是当汉语读者可以接受甚至是非常熟悉英语习语中的比喻或形象时,我们也可以采用直译法.例如:

(1)Gossips are frogs, they drink and talk.饶舌者是青蛙,喝饱了几呱呱叫.

(2)Easier said than done.说来容易做来难.

(3)Never judge a book by its cover. 不可以貌取人.

(4)Opposites attract. 異性相吸.

(5)Knowledge is power.知识就是力量.

习语论文参考资料:

韩语专业毕业论文题目

韩语毕业论文

韩语论文

韩语论文网

教育刊物卷首语

论文致谢语

结论:英语习语翻译策略探究为适合不知如何写习语方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英语习语是什么论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的