分类筛选
分类筛选:

关于英汉翻译论文范文资料 与形合意合对比和英汉翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉翻译范文 科目:硕士论文 2024-01-23

《形合意合对比和英汉翻译》:本论文为您写英汉翻译毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

【摘 要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合和意合.英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题.本文旨在通过对 析形合意合特点和差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题.

【关键词】形合 意合 英汉翻译 翻译技巧

一、引言

翻译的过程即是不同语言文化之间的信息传递过程,在此过程中,由于文化传统和思维方式的差异,不同语言的组织形式也不尽相同.英汉两种语言在发音,构词法,句法,修辞形式以及谋篇布局诸多方面有各自的规律和特点,两种语言虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异.而此种差异造成了翻译这一跨文化交际活动的复杂性,也体现了两种语言之间转换的特殊性和重要性.本文分析了形合意合的成因以及特点,从句法结构、连接手段和逻辑结构三方面探讨两者对英汉翻译活动产生的影响,运用相应翻译技巧,以此实现不同语言环境下形意互换,使译文更符合阅读习惯.

二、形合和意合

自20世纪40年代,中国语法学家王力先生在其著作《中国语法理论》中首次提到了形合(Hypotaxis)意合(Parataxis)以来,有关形合意合的问题就引起了语言学界和翻译界的普遍关注,并取得了丰富的理论研究成果.正如奈达(Eugene Nida)在其Translating Meaning一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比.”

1.形合意合的成因.英民族重形式逻辑和理性思维,汉语民族重辩证思维和感性思维,这种思维差异在语言上的表现就是英语重形合,汉语重意合.理性思维强调的是科学研究和形式上的推理论证,重思维方式个体化.相比,中国人的感性能力发达,重思维整体性,强调主体意识和对立平衡.因而受到这样的影响,英语讲求开门见山,直接了当;汉语讲究不言而喻.

2.形合意合的特点.在语言学中,合指的是组合,由“散”到“集”的手段在语言符号上的表现.刘宓庆对形合意合作了较完整准确的阐释:形合指借助语言形式(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接.前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence).总的来说,英语句子属语法型,重形合,以形驭意;汉语句子属语义型,重意合,以意驭形.

(1)形合的特点及表现形式.形合依靠形式,指的是用语言形式手段连接句中的词语或分句,来表达语法意义和逻辑关系.如The American Heritage Dictionary《美国传统词典的定义》Hypotaxis(形合):The dependent of subordinate construction or relationship of connectives, for example: I shall despair if you don’t come.(用连接词体现分句中的依附或从属关系的结构)我很失望如果你不来.

英语作为音形合一的拼音文字,在遣词造句和组织篇章方面都表现出注重语言形式的衔接.其表现形式为:1)成树形结构,紧凑严谨,以形统意,句子复杂不流散.2)频繁使用连接词、关联词和介词.3)逻辑表达呈显性特征,逻辑关系及时间先后顺序位置灵活.

(2)意合的特点及表现形式.意合仰赖意义,指的则是词语或分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和逻辑关系(连淑能,1993:48)如The world Book Dictionary 《世界图书词典》中的定义:Parataxis(意合):The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded, the houses was washed away.(分词之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系)下雨了,雨水泛滥,冲毁了房屋.

汉语作为音形分离的表意文字,在句法和语篇方面缺少或根本不使用形式词,而是根据语句或语义之间的连接关系实现连贯.其表现形式为:1)成竹形结构,句式松散,行文飘逸.2)少用或是不用关联词,多流水句四字词.3)逻辑关系通过语序时序得以体现.

三、形合和意合对英汉翻译的影响

纵观英语的形合性和汉语的意合性,两种语言本身的特点会给英汉翻译带来一定困难,本章着力于从句法结构、连接手段和逻辑结构三个方面一一阐释由此带来的问题以及解决办法.

1.句法结构.英语注重显性接应,呈树型结构,句子遵循严格的主谓机制,围绕主干进行空间架构,通常是主干和上下左右勾连,进行空间搭架.句子构建在主谓轴上.英语句式多长多复杂,受到分词分句等许多限制,无法像汉语一样随意铺陈,句法结构使得英汉翻译无法一一对应.

汉语注重隐性连贯,呈竹型结构,句子为主题—述题.汉语句子建立在意念轴上,强调语义.通常以气贯穿全文,将结构庞大的英语句子化为松散小句,看似形式分散,实则意义环环相扣.

对于译者而言,在英译汉时,重要的是运用英语句法知识理解原文;在汉译英时,选用适当的英语结构,将汉语意义恰当地表达出来.例: “We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. (Lincoln’s Gettysburg Address )”译文一:我们相聚在这里是为了把这伟大战争的一部分想给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地,这样做是完全合情合理的.此译文虽然完全符合句意,也保留了英语原有的长句模式,但汉语中读来稍显冗长,可变为译文二的短句更符合汉语习惯:烈士们为使这个国家长存,献出了自己的生命,我们要把这个战场的部分土地奉献给他们,作为他们最后的安息之所,这样做是理所当然的.

英汉翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:形合意合对比和英汉翻译为关于英汉翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英汉互译在线翻译拍照论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的