分类筛选
分类筛选:

关于目的论视角论文范文资料 与目的论视角下微观新疆的文本分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:目的论视角范文 科目:学士论文 2023-12-20

《目的论视角下微观新疆的文本分析》:关于免费目的论视角论文范文在这里免费下载与阅读,为您的目的论视角相关论文写作提供资料。

摘 要:新疆是个景色美丽、文化丰富多彩的地方,众多学者都在对新疆的本土特色文化进行大量的研究,其中有许多专家学者对新疆文化的发展做出了很多的贡献.《微观新疆》是一本详细介绍新疆文化的一本书,本人采用这本书的第三章《宗教与民俗》和以目的论为基本理论框架来探究目的论在文化类文本的应用情况.

关键词:新疆;本地文化;目的论

本人通过“中国知网”以“目的论翻译理论”、“新疆”作为关键词进行查询,发现有1842条搜索结果.其中通过筛选博硕士论文和期刊论文,发现多数学者主要以新疆的导游词、公示语、文化特色词汇等进行研究和探讨,本人主要通过《微观新疆》这本书的第三章《宗教与民俗》的部分并结合费米尔的目的论原理来对里面的文本进行分析,对英文翻译的部分进行鉴析.

一、目的论在中国文化文本中的应用

在中国的文化的读本中,有许多富含有中国特色文化的词汇、表达方式等.由于中西方思维表达方式的不同、语言结构的不同,因此在翻译的过程中不可能做到完全对等,翻译的文章要忠实原文,也要照顾目的语的读者.因此要把握好这个“度”,如果译者主要是让目的读者对中国的文化有个了解,那么就可以多多使用归化法,对源语言的文本进行修改,较难的表达要进行简化,注重目的语读者语言的表达方法和阅读习惯来进行翻译.如果目的语读者是为了深入地了解中国文化,也为了把中国文化向外传播,那么就应该多采取异化的方法,重视源语言词汇、表达方法、文化思维以及文化的特色等等来进行翻译.

二、《微观新疆》(宗教与民俗篇)的文本分析

例1:原文:转场

转场是北疆一道独特的风景.春季,牧民赶着牛羊进入夏牧场;秋末,他们又向冬牧场迁徙,这被叫做转场.转场路上打头的往往是家庭主妇,最后驮的是漂亮的花毡,最快乐的当然是孩子(左锋,2015:78)

译文:Livestock Traner

“Livestock Traner”is a unique scene in Northern Xinjiang.In the spring,herders drive their flocks into summer pastures,and at the end of the fall drive them away to winter pastures.This kind of activity is called“Livestock Traner”Leading the pack is always the woman of the house,and the last animal always bears a felt blanket upon it–a great place to sit if you are a child.(梅皓,2015:78)

译者把转场翻译成“Livestock Traner”,这样的翻译符合目的论的理论原则,因为目的语读者需要理解转场的实际意义,具体意义.所以把简单的名词进行增译,使其具体化,这样方便了读者的理解,消除了文字上的隔阂.“最快乐的当然是孩子”如果直接翻译的话目的语读者会一头雾水,他们不清楚驮的漂亮花毡和孩子最快乐有什么逻辑联系.其实,汉语里面隐藏着“假设”这样的逻辑关系,但是没有写连接词.这就体现出了汉语重意合,英语重形和的思维表达习惯.所以译者在翻译成英语时,采用增译法把假设的条件关系翻译了出来,这样就达到了传达原文的目的,目的语读者也就很容易理解了.

例2 原文:刀郎人

刀郎意为一堆一堆或分堆聚居的人.刀郎人的先民以渔猎为生,其渊源众说纷纭:一说是源自塔里木盆地的原住民;另一说是突厥高车部多览葛人的后裔,与回鹘同源;还有一说为塔里木原住民与蒙古族后裔的融合.刀郎人大多居住在麦盖提、巴楚、阿瓦提和莎车等地,沿叶尔羌河流域有一个独特的刀郎文化区.(左锋,2015:87)

译文:Dolan

“Dolan”means“the people who live in clusters”.The predecessors of Dolan were hunters and fishers,and there are many stories as to where they come from.One says that they come from the Tarim Basin and are the original inhabitants,and another says that they are the descendants of the Turk and Kocha peoples,and he the same origins as the Uyghurs.Another explanation is that they are the descendants of Tarim peoples who mixed with Monogolians.Most Dolan people live in Markit,Bachu,Awati and Yarkant and the surrounding area.They he their own unique culture.(梅皓,2015:87)

譯者在一些新疆特色文化的词汇诸如:刀郎、突厥高车部多览葛、回鹘、麦盖提、巴楚、阿瓦台、莎车等进行正确的翻译,向目的语读者正确地传达了这些新疆特色词汇,让目的语读者对新疆地名有了大致的了解.但在翻译“一说是源自塔里木盆地的原住民”时,译者将其翻译成“One says that they come from the Tarim Basin and are the original inhabitants.”这样显得句子比较拖沓,可以翻译成“One says that they are the original inhabitants from the Tarim Basin.”这样,句子会更加简洁更符合原文句子传达的意思,更符合目的论的连贯原则.译者在翻译“沿叶尔羌河流域有一个独特的刀郎文化区.”时发生了失误,译者没有将沿叶尔羌河流域翻译出来,这就没有传达该句子的意义,而我们的翻译该句的目的就是要向目的语读者传达句子的意义,让目的语读者了解新疆的文化,如果不把沿叶尔羌河流域翻译出来,那么目的语读者就不知道该信息,也不知道该文化的细节.所以译者在一定程度上违反了目的论的理论的忠实原则.

三、结语

本书译者以目的语读者的表达习惯为目的,译者在翻译的过程中,也都尽量向目的语语言的结构、表达习惯靠近.这样也就达到了向目的语读者传达句子信息的目的,这也刚好符合目的论理论的基本要求.但是在翻译的过程中,仍有一些不足,有些翻译简化度较高,虽然在某种程度上来说,达到了一部分的目的,但是一些新疆本土特色文化的精华并没有完全准确地表达出来,对一些像具体、深入了解新疆本土文化的人来说,没有完全达到传播语言文化的目的.综上所述,译者要明确翻译的目的再开始进行翻译.虽然目的论主要是提高了译者的主体性,并更多考虑目的语读者的感受,但是译者仍要遵守原文作者所传达的基本意义,不可随意删改、篡改原文甚至完全违背原文作者的原意.

参考文献:

[1]张伟平.图解翻译学[M].世界图书出版公司,2010:64.

[2]左锋,梅皓(译)微观新疆[M].商务印书馆,2015:76-106.

(作者单位:昆明理工大学外国语言文化学院)

目的论视角论文参考资料:

结论:目的论视角下微观新疆的文本分析为关于本文可作为目的论视角方面的大学硕士与本科毕业论文目的论视角论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的