《经贸英语文体特点和翻译技巧》:该文是关于经贸英语论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。
摘 要:从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异,熟练使用相关翻译技巧.
关键词:经贸英语 专业术语 语言风格 翻译
经贸英语主要是进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据.
1.词汇特点
1.1 专业术语
经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义固定.例如:
CIF等于 Cost, Insurance and Freight 到岸价 (成本加运费、 保险费价)
FOB等于free on board 离岸价 (船上交货价)
一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方.这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语.在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准.例如:
She offers me a cigarette every time I see her.
我每次见到她时她都给我一支 .
1.2 介词和介词短语
在经贸英语文体中,为了行文的严谨和日后避免产生歧义,常使用大量的介词或介词短语.包括在时间的名词、地点的名词和数量的名词前面连续使用介词,以确保无歧义.例如:
on or before October 21st 在 10 月 21 日 或 10 月 21 日前
far or near the site 远离现场或在现场附近
另外,还常常使用复杂的介词短语来代替简单的介词或连接词.例如:
by/ before 在 等 之前 prior to ,as of
1.3 复合性副词
经贸英语中涉及到法律部分的,常用旧体词来增加严肃、正式的意味,反映了法律语言的保守倾向.这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化.其中常见的有以“here”“there”和“where”为词根的词.
由 here - 构成的复合词中的 here 一般是指 this,常用来代替文中的某个词句.在合同中常见的由 here - 构成的复合词还有:hereto (至此 ,于此) 等于to this,herewith (同此 ,附此) 等于 with this,heref rom(由此) 等于 from this,例:The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准, 没有瑕疵. Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”.
1.4 人名、地名、机构组织名、公司名称和品牌名称
在国际贸易过程中,合同的签订,参加产品展销会,经贸信函的往来,是一个从事外贸人员频繁接触的工作,而在这些商务活动中却会经常牵涉到对一些机构名称和公司名称,地址,产品品牌的翻译.
在经贸英语中,对于人名通常只缩写名不缩写姓,而地名通常取实词首字母的大写形式.例如:
PRC等于People’s Republic of China 中华人民共和国
大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中字词的首字母组成缩略形式.例如;
WTO 等于 World Trade Organization 世界贸易组织
2.程式化特点
程式化是经贸英语的一大显著特点.具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等) 和贸易信函的语言尤其如此,其语言规律性强,套语多,程式刻板.所以,这类文体适宜于采用套译或者句型对应方法来翻译,翻译应该参照权威的同类文本进行.
This Sole Agency Agreement is entered into through fr iendly negotiations between XXX Corporation ( hereafter called Party A) and YYY Company ( hereafter called Par ty B) on the basis of equality and mutual benefits to develop business on the terms and conditions set for th below:
经 XXX 总公司(以下简称甲方) 和 XXX 公司(以下简称乙方) 友好协商,本着平等互利发展贸易的原则,达成独家 协议.兹订立条款如下:
3.翻译技巧
3.1 正译和反译
在经贸往来和商务谈判中为了达成协议,双方都会为找出解决问题的办法,提出一些建议和看法.如果直截了当地断然拒绝,对方也许会认为不给他面子,会失去谈判的兴趣,乃至导致双方贸易关系的破裂.因此,我们常采用圆通的手法,通过转换角度来正确使用正译和反译或用含否定意义的词语beyond, absence, lack, fail, deny以及副词really, scarcely, unfortunately, hardly等来弱化否定语气.
Should you fail to effect shipment before next Monday, we will have to reject the late delivery.
经贸英语论文参考资料:
结论:经贸英语文体特点和翻译技巧为关于本文可作为相关专业经贸英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文经贸英语专业就业前景论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。