分类筛选
分类筛选:

关于跨文化交际论文范文资料 与跨文化交际中英汉恭维语语用差异有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:跨文化交际范文 科目:职称论文 2024-01-21

《跨文化交际中英汉恭维语语用差异》:本文是一篇关于跨文化交际论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

摘 要:恭维语,作为重要的言语行为之一,起着调节人际关系的重要作用.本文通过对恭维语的功能、话题、恭维策略及句式、恭维语的回应等研究进行回顾,主要探讨英汉恭维语在使用上的文化差异,旨在增强人们对恭维语的进一步认识,提升跨文化交际意识和能力,为大学英语跨文化交际教学提供参考.

关键词:跨文化交际 言语行为 恭维语 恭维语回应

一、引言

恭维语及其回应是日常生活中常见的一种言语行为.作为社会交际用语,恭维语必然会受到交际者双方的性别、身份地位、亲疏关系、使用场合等社会因素的影响.虽然恭维的话题往往离不开外貌、能力和财富,但不同国家、不同语言在恭维语的使用上存在着明显的差异.英汉恭维语也是大学英语口语、中西文化、跨文化交际教学经常涉及的话题,对英汉恭维语差异进行探讨,能为教学提供借鉴.本文对英汉恭维语的功能、话题、策略、句式等方面进行较为详细系统的阐述.

二、恭维语的功能差异

早在1967年,戈夫曼(Goffman)就提出“面子理论”,并指出恭维语通过表达对他人的肯定和欣赏,维护对方的面子.此后,学者们进一步指出,恭维语可以建立和维护交谈双方的良好关系[1][2][3].其中,沃尔夫森(Wolfson,N)将恭维语的这一社会功能比作“社交润滑剂”(social lubricants),霍姆斯(Holmes)用“关系稳定的符号”(solidarity signals)来总结恭维语的功能,都非常形象鲜明地展示出它的主要功用[1][3].的确,恭维语及其回应已经融入人们的日常交往中,恰当的使用能够起到调节、巩固人际关系的重要作用.

另一方面,如果恭维语使用不当,则很可能引起交际双方的误解,甚至导致沟通上的困难,这一点在中国文化中体现得更为明显.在汉语中使用诸如“我很喜欢(你的发卡)”“(你的裙子)真漂亮”等句型来表达对他人物品的欣赏,很容易被人理解为一种间接的索取.叶雷[4]的研究表明,中国人很少使用“我喜欢等”这种表达方式,因为它在中国人看来往往意味着偏好和倾向,从而被人理解为对某物的占有欲.这样一来,被恭维者可能会因此感到有些不愉快;若是被恭维者主动献出所有物,恭维者也会因为自己并没有这个意思而感到尴尬.此外,中国自古有着严格的等级关系,现代社会也依然保持着其中一些观念.下级对上级的恭维必然不如同事、朋友间的恭维随意.不真诚、不恰当的恭维很容易被当作阿谀奉承.因此,中国人在恭维他人的时候会非常注意,尽量避免产生误解和不快,特别在对上级使用恭维语时,非常注意分寸和场合,而西方社会在这一点上没有如此鲜明的表现.

三、恭维话题差异

就人们的日常生活经验来说,恭维的话题主要集中在外貌、能力、财富等方面,国内外的很多研究也证实了这一点.梅尼斯(Manes,J)和沃夫森(Wolfson,N)对恭维语做了大量研究,他们发现美国人倾向于恭维他人的外貌、能力、所属物[2][3][5].克纳普(Knapp)等人在对赞扬语的研究中也得出了相似的结论[6].霍姆斯(Holmes)在1988年研究新西兰人恭维语使用情况时发现,外貌和能力这两个话题所占比例高达81.2%.例如:“Your hair is really great.”(你的头发真好看.),“You were skiing well today.”(你今天滑雪滑得不错.).其中,女性之间倾向于赞扬外貌(61%),男性之间倾向于赞扬能力(36%)[1].

国内学者的研究[4][7][8]表明,中国人同样青睐于恭维外貌、能力和财富等方面,但同时也表现出了和西方人的不同之处.叶雷[4]探讨了中国人恭维语的使用特点,结果显示,相对于外貌(43.0%)而言,中国人更倾向于直接恭维他人的能力(69.9%),如“乒乓球技术高超”“厨艺精湛”“舞跳得好”等等.对外貌没有使用任何恭维话语的比例高达55.9%,从中我们可以看出中国人的恭维倾向.在性别差异上,叶雷的研究结果和霍姆斯(Holmes)是一致的,女性之间对外貌的赞扬最多,而男性之间则更注重对他人能力的赞扬.男性很少得到来自同性或异性对其外貌的赞扬,而男性在赞扬女性外貌时也很注重策略的选择.袁一[7]和李子玲[8]对恭维语使用情况的调查都是在日常生活的自然状态下发生的,他们的研究显示,家庭中孩子的学业进步、事业成就也是人们恭维的重要话题.他们还提出,汉语恭维语的另一个特色是对他人道德品质的恭维(例如:“你真是个好孩子”“你人真好”).在中国,乐于助人和诚实守信都是大家所推崇赞扬的.

四、恭维策略和句式差异

克纳普(Knapp)等人在1984年提出了恭维语研究的四个维度:直接或间接、具体或抽象、有无对比、有无夸张.其中,直接或间接这一维度是后来学者讨论的重点.国内外学者的研究[4][6][9]表明,人们经常使用的策略有以下几种:直接恭维(explicit compliment)、间接恭维(implicit compliment)和不恭维(non-compliment).直接恭维有明显的恭维词语,对方很容易领会.间接恭维是指没有明显的恭维词语,但意义上被大家认可.例如:“你的衣服在哪买的呀?我也想买一件”.不恭维是指,在被认为适合恭维的场合下没有进行恭维.例如,某人买了一件新衣服,本想得到称赞,结果其他人对此没有任何评价,就属于此类.恭维策略的选择会受到交际双方的性别、身份、地位、亲疏关系以及场合等因素的影响.恭维者需要综合各种因素选择合适的策略.

在恭维语的研究中,相对于恭维策略而言,得到更多关注的是恭维语的句式.梅尼斯(Manes,J)和沃夫森(Wolfson,N)在20世纪80年*创了此领域的基础研究,他们总结出美国人使用较多的三种恭维句式[2][3][5].这三种句式分别为:1)名词+系动词+形容词,例如:“That coat is really great.”(那件外套真的很好.);2)我+喜欢+名词,例如:“I really like your shoes.”(我喜欢你的鞋子.);3)代词+系动词+(冠词)形容词+名词,例如:“You are really a lovely girl.”(你是一位非常可爱的女孩.).克纳普(Knapp)[7]根据自己的研究结果,增加了一个句式以示细微的差别:(名词)+(系动词)+形容词+名词,例如:“The Chinese dinner you cooked was really excellent,Joe.”(乔,你的中餐做得真好.).从以上句式的使用可以看出,西方人倾向于直接、大方地表达自己的恭维,较少使用间接恭维策略.于明忠[9]对中国人使用恭维语的对比研究表明,中国人常以恭维对象为主语,这是因为中国文化较西方文化相对内敛含蓄.如果直接表达自己的喜欢爱慕,有可能被当作间接的索取,容易造成尴尬.所以,英汉恭维句式的选取也要考虑各种社会因素.例如,男性对女性外貌的恭维可能带有暧昧的含义,尤其要注意适度表达.

跨文化交际论文参考资料:

跨文化交际论文题目

跨文化交际论文

跨文化交际论文选题

关于跨文化交际的论文

跨文化论文题目

跨文化交流论文

结论:跨文化交际中英汉恭维语语用差异为关于跨文化交际方面的论文题目、论文提纲、500跨文化交际案例分析论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的