分类筛选
分类筛选:

关于TheDictionaryist论文范文资料 与TheDictionaryist有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:TheDictionaryist范文 科目:职称论文 2024-03-12

《TheDictionaryist》:本论文可用于TheDictionaryist论文范文参考下载,TheDictionaryist相关论文写作参考研究。

On July 28, Lu Gusun

passed away in Shanghai at the age of 77. A translator, essayist, Shakespearean scholar, professor at Fudan University, and member of CPPCC National Committee, (a political advisory body in China), Lu was best known as a lexicographer.

In China, almost everyone engaged in English translation, English language studies or any other humanities has heard of Lu. Every college graduate or English learner must rely heily on one, if not all, of Lu’s dictionaries. As editor-in-chief of the widely-circulated A New EnglishChinese Dictionary, The English-Chinese Dictionary, The Chinese-English Dictionary (Unabridged), Lu became a lexicographer for A New English-Chinese Dictionary as early as 1970, when he was only 30 years old. When he died, Lu was still working on the second and final volume of The Chinese-English Dictionary (Unabridged). It would be no exaggeration to say that Lu spent the vast majority of his days working on compiling dictionaries.

Birth of A New EnglishChinese Dictionary

Lu Gusun was born in Shanghai in 1940. His father, Lu Dacheng, worked as a French translator, Lu Gusun followed in his footsteps by enrolling in Fudan University’s College of Foreign Languages and Literatures in 1957. The son ended up choosing the English language as the focal point of his studies and research.

In 1965, Lu began teaching English at Fudan University. In 1970, he was chosen for the editorial team tasked with drafting A New English-Chinese Dictionary. Five years later, the dictionary hit bookshelves. Although the reference book was compiled during China’s “cultural revolution” (1966-1976), young Lu boldly included “new words, new meanings and new usages.”“Many of my views on new words, new meanings and new usages formed during my work on A New English-Chinese Dictionary,” Lu recalled in an interview during his later years. “As the ‘outerwear’of human thinking, language development isn’t fettered by politics. Language has its own laws of change and development. The fundamental task for dictionaries is to showcase language objectively, and dictionaries’ social function is to faithfully record language. So, the drafting group of A New English-Chinese Dictionary insisted on adding new words.”

Thanks to their efforts, although the dictionary still had a long way to go and“political English” still could be found in it, the 1975 edition helped the Western world notice China’s changes. The New York Times commented that the dictionary kept up with the times and showed that China was paying close attention to the U.S. In those days, the nearly-2,000-page dictionary served as the only mediumsized bilingual reference book for English learners in China. During China’s craze for going abroad in the 1980s, it was scripture and kept on-hand at all times for many students abroad.

TheDictionaryist论文参考资料:

结论:TheDictionaryist为大学硕士与本科TheDictionaryist毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写TheDictionaryist方面论文范文。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的