分类筛选
分类筛选:

关于误译论文范文资料 与商务数字翻译误译问题有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:误译范文 科目:职称论文 2024-03-25

《商务数字翻译误译问题》:这篇误译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

【摘 要】商务英语数字的拟定和翻译是商务沟通的重点和难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题.英语和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,正确处理商务英语数字的翻译,需要从数字的实指义和虚指义入手,通过保留数字直译、变动数字改译和舍弃数字意译的翻译方法,正确处理确量、约量、超出量、低于量、多量、少量、增量和减量、百分比增和百分比减的商务数字问题.

【Abstract】The correct translation of figures is the key point and difficulty of business communication, the mistranslation of figures in business English is the common problem which is troubling small and medium-sized enterprises. There are big differences in business figure writing and record method between English and Chinese. To correctly handle the translation of figures in business English, it is necessary to start with the number’s explicit meaning and implicit meaning. By translation methods of free translation, literal translation and changing numbers, to correctly solve the business figure problems of clear number, approximate quantity, overshoot, underweight, more, less, increment, decrement, percentage increase and decrease.

【關键词】数字;翻译;误译4

【中图分类号】H315.9 【文献标志码】A 【文章编号】1673-1069(2018)02-0082-02

1 引言

由于英汉双语的表述差异,在商务英语沟通中数字、倍数和约数的翻译和表述是较为棘手的问题.因此商务英语数字往往是商务英语翻译的重点和难点,商务英语数字的误译是困扰中小企业的普遍问题.正确处理商务英语数字的翻译,需要掌握英汉双语大数字翻译转换技巧、明确数字的实指义和虚指义,正确处理商务数字量的表述和商务数字倍数的表达等问题.

2 英汉语大数字翻译转换

英汉和汉语对商务数字的书写和记录方式差异巨大,英语以三位为间隔,由低到高分别为千,百万,十亿和万亿.用阿拉伯数字表示为三个零的千1000,六个零的百万1000,000,九个零的十亿1000,000,000和十二个零的万亿1000,000,000,000.汉语中常用的数字单位“万”,在英语中为四个零.在十二个零的单位内,英汉语殊途同归,都称为“万亿”,区别在于英语以三位为间隔,汉语以四位为间隔,由低到高分别为万,亿和万亿.用阿拉伯数字表示为四个零的万10000,八个零的亿10000,0000和十二个零的万亿1,0000,0000,0000.以数字219678973691为例,中文以四位为间隔,记录为2196亿7897万3691.英文以三位为间隔,记录为219 billion 678 million 973 thousand 691.英汉语大数字翻译转换需要以熟练为基础,在二者间灵活转化[1].英汉语大数字的误译问题主要来自于译者对英汉双语的数字系统熟练度不高,从而导致原语数字记录失误、数字转化失畅、数字表达失准的现象.

3 数字的实指义和虚指义

数字具有强烈的文化特征,数字的使用反映了英汉双语的思维方式存在区别.英汉双语数字都存在数字的实指和虚指现象,区别在于实指和虚指的应用场合不同.翻译时,译者需要对英汉双语数字系统高度熟悉,通过翻译技巧,跨越文化鸿沟,实现英汉双语数字的顺利转化.

3.1 实指义数词

实指义数词指数词具有本身的所代表的数字意义,即“说几就是几”.实指义数词不具有丰富的文化内涵,大多数情况下仅作为记录、交流的工具出现.因此,对于实指义数词,需要采用保留数字,进行直译的翻译手段.翻译的标准是原语数字和译语数字的一致性.对于阿拉伯数字表示的数字,因其在双语文化的通用性,可以被标记为非译元素,采用0翻译的翻译手段.如果把商务英语中的实指义数词按照虚实指义数词进行处理,将会改动、甚至遗漏关键信息,导致错译、漏译,属于误译.

3.2 虚指义数词

虚指义数词指数词中的数字并不代表其本身的所代表的数字意义,而具有基于数字,甚至是脱离了数字的文化含义.虚指义数词往往具有夸张、强调、比喻等修辞功能.因此,对于虚指义数词,原语、译语数字往往不等值,需要采用变动数字进行改译或者需要删掉数字进行意译的翻译手段.即使用阿拉伯数字表示,因其已经具备数字本身外的文化属性,故不可标记为非译元素,必须进行跨文化、跨语际的翻译转化[2].如果把虚指义数词中数字的按照实指义数词处理,将会导致“死译译文”,属于误译.例如:

[1] 欲穷千里目

译文:If you desire to have a good and boundless sight

由上例可见,原语中的数字“千”,并不代表其本身的所代表的实际数字“千”,其真正的含义是“远的”、“无限的”.原语中的数字“千”已经超脱了数字,具有了文化含义,表达夸张的修辞.因此,“千”为虚指义数词,需要采用删掉数字进行意译的翻译手段.不可直译数字,否则会导致“死译译文”的误译问题.

误译论文参考资料:

临床误诊误治杂志

结论:商务数字翻译误译问题为关于误译方面的论文题目、论文提纲、增译是错误吗论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的