分类筛选
分类筛选:

关于科普类论文范文资料 与日语科普类文献翻译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:科普类范文 科目:职称论文 2024-01-31

《日语科普类文献翻译策略》:这篇科普类论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

摘 要:科普文献是和科学技术普及有关的书籍,所面向的人群是普通大众.其语言特点是简洁明了、准确无误且以短句为主.在翻译此类文献时,要善于把复杂的科学理论用最简明的语言加以说明,使一般读者能够大体明白其中的道理,做到深入浅出.因此如何准确简明地将原文本翻译成文,对于每一个译者都是一个必须要引起重视并亟待解决的问题.本文将从标题的翻译、长句的处理两个方面来简述日语科普类文献的翻译对策.

关键词:标题长句 科普类文献

一、标题翻译

科普翻译就是运用功能性策略,唤起读者的阅读兴趣,从而传播科学知识.科普文献的翻译除了要求语言准确、简洁,符合科普要求,具有一定的吸引力也是非常重要的一点.不同于文学翻译对于深藏在语言中的含义的把握,译者在面对科普文献的翻译时需要做到的是解释其客观意义并且所使用的语言为普通大众所接受,要做到深入浅出.科普文献标题的翻译对于译者而言是一个难点,如何翻译地准确无误并且具有吸引力考验译者翻译能力的一个重要内容.

科普类文献标题的作用主要有:交代文章主要内容、设置悬念、吸引读者、引人思考.在翻译标题前,首先要通读全文,大概了解文章讲了什么内容,找出关键字和要翻译的章节的主要内容.然后对原文标题进行分析.标题中多会出现终助词或者动词推量形,因此在翻译的时候对于这类词的翻译要仔细揣摩,在准确无误的基础上要把原标题所表达的情感表现出来,这才是一次成功的标题翻译.

(一)动词推量形的翻译

《環境を学ぼう》一书中出现了大量的标题.如原文“やってみよう”这一标题的翻译,其中出现了动词推量形“みよう”,表示劝诱.在翻译的时候一定要将原句中“号召”的意味表现出来.“やって”是“やる”的连用形,表示“做”.因此这个标题可以翻译成“让我们一起行动起来吧”.将“做”翻译成“行动”更符合中文标题的表达,“よう”翻译为“让我们一起等吧”可以将原标题中劝诱的语气准确地表达了出来.类似的还有《環境を学ぼう》一书中“身近な川を調べに行こう!”这一标题的翻译.此标题中动词推量形“行こう”的翻译就可以翻译为“让我们一起等吧”,“に”表示目的,可以翻译为“去”,“身近”可以翻译为“身边”,整句话可以翻译为“让我们一起去调查身边的河流吧!”

(二)终助词的翻译

此外在《環境を学ぼう》中很多标题出现了终助词,在翻译的时候同样也要将原文的意味表现出来.如原文中的“どうして地球温暖化は起きるの?”中出现了终助词“の”,表示疑问,而且这种疑问的语气相对于“か”而言比较“轻”,所以我们可以将“の”翻译为“呢”.而且“どうして”是口语化的表达,所以根据原标题的语气整句话我们可以翻译为“为什么会引起全球气候变暖呢?”同样类似的还有原文中的“資源はどこに出せばいいの?”这一标题的翻译,根据原文内容,可以知道此处的在“資源”是指垃圾回收后可以进行再利用的资源,根据全文内容和语气的揣摩整句话可以翻译为“可利用的垃圾应该放在哪里呢?”这样一来既做到了准确,又能将原文的情感表达出来.

因此,在翻译科普类文献的标题时,一定要认真阅读该章节的内容,了解其主要内容,明白文章在讲什么,这样,在理解标题的时候才能做到准确无误,“信”是一个译者所要具备的最基本的能力.除此之外,对于标题中所表达的情感译者也有细细揣摩,用恰当的中文表达出来,如上所说的动词推量形、终助词的翻译,此外还有很多,在这里就不一一列举了.

二、长句的翻译

日语由于其粘着语的特性日语原文出现许多长句,这些长句由助词进行逻辑联系,使句子有条不紊.中文的句子不宜使用过长的定语和状语,所以在翻译时常常会利用分译方式进行翻译,处理成短句.当然,句子间拥有紧密逻辑关系,习惯上连成一句时,也可以用合译的方式进行翻译,除此之外还有被动句的翻译也是一个需要注意的地方.科普类文献相对于其他文本长句较少,短句较多,但是长句也不是没有,在翻译长句时,需要翻译者充分理解句中的逻辑关系,根据其逻辑关系使用恰当的方法,以此来完成译文.

(一)分译合译的运用

日语翻译中常常会用到分译合译等各种手段将原文译出.不仅是科普类文献的翻译,还有其他类型的文本中所出现的长句,在翻译时要根据句子的逻辑关系选择译法.

例1:原子力基本法の三原則をもとに1957(昭和32)年6月に公共を確保する目的で「放射性同位元素等による放射線障害の防止に関する法律(放射線障害防止法)」が制定されています.

译文1.1:1957(昭和32)年制定了以原子能基本法的三个原则为基础的以确保公共安全为目的的《依据放射性同位元素等的放射线公害防治法(放射线公害防治法)》.

译文1.2:为了确保公共安全,1957(昭和32)年颁布了《依据放射性同位元素等的放射线公害防治法(放射线公害防治法)》,这是以原子能基本法的三个原则为基础制定的.

例1是《トコトンやさしい環境汚染の本》中的一句话.例1潜藏的主语是“この手政府”,可以不译出来.译文1.1选择按照原文长句的语序直接译出来,虽然将原文意思表达了出来,但是显得冗长,让人读起来比较拗口.而译文1.2选择分译的方法,将原句拆分成三个小句子,读起来简单明了,同时也做到了准确,相比译文1.1,译文1.2的句子虽然简短,但是逻辑关系更加清晰,更加符合中文的表达习惯.

同样,我们也可以把一些短句按照原文邏辑关系合译为长句,使中文更符合中国人的说话习惯.不管哪种翻译技巧,最终的目的都是使译文更加贴合原文.作为译者,要灵活地运用这些译法,将理论和实践相结合,才能译出质量过硬的译文.

(二)被动句的处理

日语科普文献文本中时常出现被动句来表达客观物质的存在,以此来体现文献的准确性,很少使用主动句.而在中文的文献之中,被动句却不多见,很多时候会采用直接叙述的方式.

科普类论文参考资料:

结论:日语科普类文献翻译策略为关于本文可作为科普类方面的大学硕士与本科毕业论文科普知识论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的