分类筛选
分类筛选:

关于委婉语论文范文资料 与跨文化视角看英汉委婉语差异有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:委婉语范文 科目:职称论文 2024-02-26

《跨文化视角看英汉委婉语差异》:这是一篇与委婉语论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

摘 要:

委婉语是一种普遍的语言现象.委婉语的主要社会功能包括:避讳,礼貌和掩饰.英汉两种语言有不同发展历史和传统文化,英汉委婉语的内涵及用法也存在差异,深入了解这些差异有助于跨文化交流的顺利进行.

关键词:文化;委婉语;差异

一、委婉语的定义

委婉,是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段,也是人类语言中的一种普遍现象.(束定芳 徐金元,2005:195)英语中的委婉语(euphemism)来自古希腊语euphemismos, 希腊语中的前缀“eu-”表示“good”或“pleasant”之意,而词干“pheme”是指“speech”,因此整个词的意思是“讲好听的话”,也就是用令人愉快的、礼貌的词语来代替令人不快的、无礼的词语.同样,在汉语中,委婉语具有悠久的历史,汉语委婉语也被称为婉转辞,其内涵指的是说话时不直截了当,而是转弯抹角、含蓄隐晦,以便达到良好的交际氛围.从上文的定义可以看出, 英语的“euphemism”和汉语的委婉语基本对应.众所周知, 语言是文化的载体.作为社会语言现象的委婉语,受着一定的民族文化影响.由于中西方社会的不同, 英汉委婉语在使用过程中很自然地体现出某些文化差异.

二、委婉语的社会功能

社会语言交际过程中,有些特殊的语境场合,我们觉得不宜直接表白,害怕冒犯对方,形成尴尬的局面,这时我们就采用含蓄委婉的话把它烘托出来,进而轻松地来表情达意.这样人类的委婉语就出现了.一般来说,委婉语的主要社会功能包括:避讳功能,礼貌功能和掩饰功能.

(一) 避讳功能

由上文可知,委婉语是由于对禁忌的回避而产生的.古今中外,语言被当作一种具有魔力的思想意识,意指说凶即凶,说福即福.当人们谈到死与病的话题时,由于内心的恐惧,不敢说或不愿说,如不得不表达这方面的意思,便使用委婉说法替而代之.如英语中to die (死了),委婉语说成pass away (逝世), be gone(走了),cross over(进入来世)等.汉语中表达“死”的代替词有“逝世,毙命,长眠,离去,谢世,离开人世”等.

(二) 礼貌功能

礼貌心理是委婉语产生的又一重要因素.生活当中,有时太直率的语言会显得不雅,甚至粗俗.为了避免无礼、冒味,人们在交流中常使用委婉语,以示礼貌,进而使交际顺利进行.例如,英语中将禁止吸烟说成“Thank you for not smoking here.”(谢谢您未在这里吸烟);将农民美称为agricultural science specialist(农业科学家)等.汉语同样把“耳聋”称为“耳背”,把“傻”称为“弱智”等.这些委婉语说法体现出适当的礼貌与文明.

(三) 掩饰功能

掩饰功能是委婉语的重要社会功能. 委婉语的最大特点是其语言表达的模糊性,甚至带有一定的欺骗性.由于这一特点,委婉语被广泛地用于社会、经济、军事等领域,进而来掩盖事实真相.例如,西方语言中把穷人称为low income group(低收入群体),把入侵描述成rescue mission(援救任务),把经济危机说成是economic recession.中文中也有类似的语言现象,比如,把失业称为“下岗”,用“市场疲软”来代替市场不景气等.

三、 英汉委婉语的文化差异

(一)中西宗教观念的差异

在中国,虽然有多种宗教信仰,但影响最大的是道教和佛教.道教的观念主要强调人生和生命,追求人体的长生不老,追求得道成仙,过仙人般的生活.汉语中表示死亡的委婉语有“仙逝,成仙,驾鹤西游,羽化,归道山”等,这充分体现了道教对民族文化的影响.佛教主张生死轮回,强调只有皈依佛门,才能避免轮回之苦.佛教中有关死亡的委婉语有“圆寂、成佛、歸净土”等.在西方,人们信仰基督教,其教义注重赎罪,以及死后灵魂得到拯救.与死亡有关的委婉语有to return to dust, to pay the debt of nature, be called to God等.

(二)中西价值观念的差异

在西方,人们强调个人主义的价值观念.西方人认为只有通过个人的努力、自身奋斗,才能在社会上占有一席之地.他们忌讳谈“老”,因为一个人老了,就意味着被社会淘汰,得不到其他人的关心与尊重.关于老的委婉语有许多,如 senior citizen(资深公民),the mature(成熟的人),past one’s prime (过了鼎盛期)等.我国从古至今有尊老爱幼的传统美德,老人在家里或社会上受到人们的尊敬和关心,老人不忌讳说“老”.汉语里有关老的委婉语很少,提到老主要指有经验、学识、可靠、尊重等,如“老当益壮”、“老师傅”、“老爸”等.

(三)中西等级观念的差异

长期以来,我国深受封建传统思想的影响,在给人取名上,很有讲究.晚辈的名字在发音上不能与长辈的相同,否则被认为是失敬.在称呼方面,无论是晚辈对长辈,还是下级对上级禁忌直呼其名,以示尊敬礼貌.这充分体现了等级序列观念.西方却恰恰相反,晚辈的名字常常与长辈的名字相同,用来表示尊敬.而且晚辈对长辈、下级对上级均可直呼其名,这样可显示平等友好关系.

总而言之,虽然委婉语是一种普遍的语言现象,但由于中西文化的差异,英汉委婉语的内涵及用法有很大区别,在跨文化交际过程中,我们应该加强理解中西委婉语的文化差异,以便使文化交流顺利进行.

[参考文献]

[1]邓炎昌,刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社,1989.

[2]胡超. 跨文化交际实用教程. 外语教学与研究出版社,2006.

[3]束定芳,徐金元. 委婉语研究:回顾与前瞻. 赵蓉晖. 社会语言学.上海外语教育出版社, 2005,195-206.

[4]张美君. 基于社会文化心理学角度的英汉委婉语对比分析. 淮海工学院学报,2011(9):78-81.

(作者单位:包头师范学院外语学院,内蒙古 包头 014030)

委婉语论文参考资料:

韩语专业毕业论文题目

韩语毕业论文

韩语论文

韩语论文网

教育刊物卷首语

论文致谢语

结论:跨文化视角看英汉委婉语差异为适合不知如何写委婉语方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英语中的委婉语论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的