分类筛选
分类筛选:

关于目论框架论文范文资料 与目论框架下对中国大学校训翻译分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:目论框架范文 科目:职称论文 2024-01-26

《目论框架下对中国大学校训翻译分析》:此文是一篇目论框架论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:校训作为一所大学办学理念和历史积淀的传承,凝聚了大学的特色和追求.如今,在国际化教育的道路上,如何翻译中国大学校训,对弘扬大学精神至关重要.本文依据“目的论”三大准则,初步探究了校训翻译的方法.

关键词:大学;校训;目的论;翻译;修辞

一、引言

根据《辞海》解释,“校训”为“学校为训育之便利,选若干德目制成匾额,悬于学校公见之地,是为校训,其目的在于使个人随时注意而实践之”(丁德智等79).故校训的主要目的是激励学生践行学校精神.

迈入二十一世纪,中国在创办世界一流大学的道路上追求突破.校训作为大学的招牌和门面,是外界评判大学文化的一大参考.为了促进中外学术交流,弘扬中国优秀大学精神,校训翻译的重要性不容小觑.因此,本文通过目的论的三大准则,为中国校训的译介献策建言.

二、目的准则

目的决定手段,翻译的目的是一切翻译行为的准则.因此,在校训翻译中,我们要明确翻译的目标:宣扬中国大学,传播中文校训的文化精髓,提升中国大学国际影响力.为了达成这一目标,译者要更关注不同文化背景下的受众,分析他们的语言习惯有目的地生成不同的译本,赋予英文校训更持久的生命力.

三、连贯准则

“连贯准则”要求翻译的译文和目标语环境中其他平行语料类似,可被目标语读者理解.笔者比较国内外校训后发现其在用词和句法上存在巨大差异,给翻译提出一定挑战.

中国校训多选自典籍,强调思想道德建树.如,复旦大学 “博学而笃志,切问而近思”出自《论语·子张》,体现了中国文化的独特性,外译有一定困难.

其次,中国校训用词考究,对仗工整,多为四言八字或二言八字,贸然翻译容易流失意音形的美,变成生硬的中式英文.如,西南大学的校训为“含弘光大,继往开来”,其网站上的英文为 “Comprehension is wide, and brightness great; carry forward the cause of the predecessors and forge ahead into the future”,冗长生硬,难以在英语国家立足.

那么我们该如何翻译此类校训呢?根据“连贯准则,可对比外国校训的措辞风格,通过平行文本的模仿,增强中国校训在英语环境的生命力.

外国大学校训多用名词性结构和短语,朗朗上口,易于传播:

1.名词组合的校训有:耶鲁大学的“Light and Truth光明和真理”;杜克大学的“Knowledge and Faith知识和虔诚”.

2.Is句型的校训:牛津大学校训 “The Lord is My Light上帝乃知识之神”.

3.劝慰性的句子:加州理工学院“The Truth Shall Make You Free真理使人自由”.

其次,国外高校校训使用多种修辞方法,简洁生动.例如麻省理工学院的 “Mind and Hand”包含了“借代”和“尾韵”两种修辞格,用 “Mind”指“学者”,“Hand”指代“工匠”,表明了大学理论和实践两手抓的传统.

清华大学校训的翻译符合上述两点:Self–discipline and Social Commitment,头韵修辞,形式简洁,忠于原文.以“Self – discipline ” 意译“自强不息”;“Social Commitment”表达德行修养,回报社会的 “厚德载物”.

依照国外校训的特点,西南大学的校训最好改成短句, “继往开来”原译用了13个单词,过于冗长,可改为 “To Inherit the past; To Usher in the Future”.整体翻成:To Promote the Inclusiveness;To Inherit the past; To Usher in the Future”,则朗朗上口,相对工整.

四、忠信准则

由于翻译是依靠源语文本,有目的地将其中包含的信息在目标语环境中再现,故译文和原文必然存在某种对应关系,也就是“篇际一致”(intertextual coherence)或“忠信“(fidelity)(Reiss& Vermeer 114).

在校训翻译中,要求译者充分考虑原文和译文的对应.北京大学校训“爱国、进步、 、科学”在翻译时要注意四个名词之间的并列关系,翻译时也尽量使用名词性结构:Patriotism, Advancement, Democracy and Science.同理,武汉大学的校训翻译也遵循了“忠信原则”,“自强、弘毅、求是、拓新”都为动宾搭配的并列结构,所以翻译时采用了“动词+名词”的结构:Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations.

五、结语

中国大学校训文化内涵丰富;有独特的意音形美,对外译介较难保持原貌.通过目的论的分析,译者可在明确翻译目的的前提下;参考外国高校校训风格加以模仿,提升英语读者的接受度.

译途漫漫,其修远兮,以此激励各方译家大放译彩,为中国校训寻找更好的译本,为中国教育“走出去”做出更大的贡献.

[参考文献]

[1]丁德智、夏静、赵燕. 中外大学校训之比较及启示[J]. 学校党建和思想教育,2006(11):79 – 80.

[2]Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tubingen: Niemeyer 1984

目论框架论文参考资料:

论文的框架

论文框架

论文基本框架

论文理论框架

毕业论文框架

论文框架怎么写

结论:目论框架下对中国大学校训翻译分析为关于目论框架方面的论文题目、论文提纲、框架论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的