分类筛选
分类筛选:

关于英语世界论文范文资料 与中国之道在英语世界和翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英语世界范文 科目:职称论文 2024-02-20

《中国之道在英语世界和翻译》:这篇英语世界论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

《道德经》是道家学派和道教的经典,以“道”为核心,建构了上至帝王御世,下至隐士修身,蕴涵无比丰富的哲理体系.“道”虽不仅限于道家,却是老子哲学的核心概念,其整个哲学系统都是随着“道”而展开的.本文借鉴观念史研究方法,考察“道”在英语世界的翻译和接受流变,以此为个案剖析国学话语海外传播的途径和效果.

一、God/Creator——基督教神学的借体重生

《道德经》初入英语世界之际,由于语言的隔阂和传教士怀抱的政治意图,“道”的虚空给了他们抒发政治情怀的机会.法国汉学家雷缪萨在《关于老子的一生及作品的备忘录》中将“道”的“夷”“希”“微”附会成耶和华,迎合了当时大批传教士在中国典籍中寻找上帝三位一体说法的意图,对其后英语世界《道德经》和道的接受产生很大的误导性影响.传教士加速《圣经》在中国接受的同时,积极翻译《道德经》文本,为本国来华传教士做文化上的曲意比附和铺垫,这一时期的“道”体形象基本被固化在“上帝”或“天主”的喻说中.

《道德经》英译的第一个 实际上是和《圣经》在中国的汉译相呼应,共同为英帝国主义在中国实行殖民教化服务.英国传教士亚历山大(George Gardiner Alexander)1895年《道德经》译本,因语言简明易懂,具有浓厚的基督教意味,是当时最受一般读者喜爱的英译本.《道德经》第一章:道可道,非常道;名可名,非常名.无名天地之始,有名万物之母.故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼.此二者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门.亚历山大译文:

God (the great everlasting infinite First Cause from whom all things in heaven and earth proceed) can neither be defined nor named.

For the God which can be defined or named is but the Creator; the Great Mother of all those things of which our senses have cognizance.

Now he who would gain a knowledge of the nature and attributes of the nameless and undefinable God, must first set himself free from all earthly desires, for unless he can do this, he will be unable to penetrate the material veil which interposes between him and those spiritual conditions into which he would obtain in insight.

Yet the spiritual and the material, though known to us under different names, are similar in origin and issue from the same source, and the same obscurity belongs to both, for deep indeed is the darkness which enshrouds the portals through which we have to pass, in order to gain a knowledge of these mysteries.

他将老子之“道”译作God,解释为the great

everlasting infinite First Cause from whom all things in heaven and earth proceed;以《圣经》中指涉上帝的大写He来指涉“道”,把“天地之始”的“始”译为Creator(造物主),句法完整,指代清晰,通过这种英语化的措辞和句法,将“道”和创生万物的造物主相比附,基督教文化精神得以巩固,译者实在是借中国老子之口,宣扬基督耶稣是东西方共认的唯一神的思想主张.

《道德经》英译之初,多数传教士翻译《道德经》是出于传教的迫切需要,他们需要在《道德经》中塞进上帝“三位一体”的观念,把中国信奉儒、释、道三教的民众皈依成为天主的臣民,从而为英帝国主义在华的武力掠夺铺平道路.该时期,传教士的文化态度成为决定翻译策略的主导力量,他们作为传教士的职业前见和政治使命共谋,毫不顾忌地对中国典籍进行一切有可能的基督教比附.

二、Way/Words——基督教概念的互文指涉

在西方对《道德经》阐释的第二阶段,亚瑟·韦利(Arthur Waley)1934年著述、翻译的《道和它的力量:〈道德经〉及其在中国思想中的位置》标志着西方广泛将老子哲学看作是宣讲特殊生活之道的学说开端.韦利将人们对“道”的体认从基于神性和先知的宗教视野中解脱出来,认为道家学说是关注个人修养和自我教化之学,崇尚无欲、无为、虚静和守下等原则.《道德经》第一章“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’.”和第二十五章“有物混成,先天地生.寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母.吾不知其名,强字之曰‘道’,强为之名曰‘大’.”韦利译文如下:

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

The names that can be named are not unvarying names.(第一章)

There was something formless yet complete,

英语世界论文参考资料:

英语世界杂志

英语世界杂志在线阅读

中国和世界的关系论文

小学英语论文大全

商务英语专业毕业论文选题

英语论文提纲模板

结论:中国之道在英语世界和翻译为关于对写作英语世界论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文在线国际英语论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的