分类筛选
分类筛选:

关于韦利论文范文资料 与韦利创意英译如何进入英语文学有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:韦利范文 科目:职称论文 2024-04-02

《韦利创意英译如何进入英语文学》:此文是一篇韦利论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

内容摘 要:阿瑟·韋利是英国比较有名的汉学家,以《中国诗歌170首》为代表作,其中具有鲜明的美学特征和较高的文学欣赏价值,这一作品的出现,让诗歌走入西方社会群体的视野,促进了中国文学元素的延伸,在英语文学中也占据着重要地位.本文以阿瑟·韦利所著《中国诗歌170首》韦利,探讨韦利创意英译如何进入英语文学.

关键词:阿瑟·韦利 英译 英语文学

阿瑟·韦利是比较有名的汉学家之一,自小热爱语言和文学,致力于将中国古典名著译成英文,创意英译得以实现.阿瑟·韦利的著作颇多,大多被收录于英美诗集中,可以说,阿瑟·韦利为中国诗歌作出了巨大贡献,其在英国文学界也占据着重要地位.《中国诗歌170首》是阿瑟·韦利的代表性译作,他的创意英译为中国文学走向世界创造了有利条件.

1.《中国诗歌170首》和译者权威的确立

阿瑟·韦利生于英国,家庭氛围和谐,所接受来自犹太人的教育,这就为韦利的成长打下良好的基础.拉格比学校和剑桥大学国王学院是英国较有名的学校,韦利在这两所学校就读后,工作在大英博物馆.1917年,韦利投入到中国诗歌的翻译中,直至伦敦大学东方学院成立,韦利在其学刊上发表了英译的诗歌,广受好评,这是韦利在中国诗歌翻译之路上的重要里程碑.随着韦利所翻译诗歌的刊登,引起了出版商的高度关注,对韦利所翻译的诗歌给出了高度称赞,《中国诗歌170首》的出版,奠定了韦利在中国诗歌英译方面的地位,印刷版次数量明显增加,韦利创意英译走进了英语文学,并对其产生了深刻的影响.《中国诗歌170首》的出版,为韦利的诗歌英译之路奠定了坚实的基础,随后一段时间内,韦利诗歌英译数量明显上升,翻译诗集得以出版,韦利在诗歌英译的过程中顺应社会潮流和文学观念,创新了诗歌英译方式,在当时的英语文学界产生了深远的影响.韦利《中国诗歌170首》具有较强的吸引力,在1922-1962年期间始终保持相当稳定的需求,韦利在中国诗歌翻译方面占据重要地位.

2.创意英译将中国诗歌引入英语文学,走进英语读者

在文学翻译中,由于诗歌具有一定民族特性,传递独特的意境和内涵,并且形式特殊,在表达方式上,诗歌形式及文学意境往往对人的心灵产生冲击,若想传统的表达方式加以转化,所翻译的效果各有不同,因而文学翻译中诗歌翻译难度较大.

韦利在对中国诗歌进行英译时,以《中国诗歌170首》韦利,其以中国文学发展脉络为依据,侧重于翻译民族风格的及和大众生活相关的诗歌类型,尊重简约自然之风,语言质朴且易于理解,展现诗歌中的深刻内涵.韦利在诗歌翻译中避免选择大量注释的诗歌,在特定的历史发展时期下,韦利积极顺应文学思潮,就其在诗歌英译方面的文学观念来看,和当时有名的译者庞德高度一致.韦利在对中国诗歌进行英译时,不受维多利亚诗风的限制,勇于突破创新,以自由体进行翻译,在全面把握中国诗歌形式的基础上,在英译的过程中优化诗行结构,创新了诗歌译法,在当时的英语文学界轰动一时.

由于诗歌的翻译难度较大,因此在内容和形式上,无法令中国诗歌完全忠于原作品,而韦利在中国诗歌英译方面采用自由体,突破了经典的诗歌英译结构,语言风格质朴,以归化方式对诗歌标题进行处理,从而达到诗歌英译的理想效果.钟玲以“创意英译”对韦利等人在中国诗歌英译方面的做法加以概括,具有一定准确性.

以韦利《中国诗歌170首》中《子夜歌五首》为例,韦利的创意英译体现在文本拟议选择倾向、翻译策略等方面.具体来讲,汉语诗歌中蕴含着丰富的文化信息,语言结构特殊,在英译的过程中需将诗歌内容融入到英语语言结构中,以便于英语读者品读.而在汉语诗歌向英语文学转化的过程中,部分文化信息发生改动甚至会丢失,这就势必会影响中国诗歌英译的整体效果.而在韦利创意英译的过程中,基于叙事和抒情的角度出发,促使诗歌的基本内涵得到诠释,细节部位在情感的表述上甚至优于原诗,这就便于读者品味诗歌内容,了解诗歌情节,感知中国文化魅力.中国诗歌中,其内涵往往和中国传统文化、历史背景等存在密切联系,情感表达上也更为细腻,若在诗歌英译的过程中无法准确运用词汇来表达,则西方读者无法准确体会诗歌中所描述的情感,甚至会读不懂.尤其是中国诗歌标题或长或短,标题设置的依据也各有不同,有的是依据诗歌内容而设,有的是依据诗歌感情基调而设,有的则是依据季节或时令而设,因此诗歌英译过程中标题的翻译难度较大,遇到简短标题时还比较容易,若遇到长标题,其内涵丰富,寓意深远,一旦翻译不到位,就会严重影响诗歌英译的质量和效果.韦利创意英译在标题翻译方面,也具有一定独特性,以《中国诗歌170首》为例,选取其中比较有代表性的诗歌标题,感知韦利创意英译的具体表现.在韦利创意英译中,将“上山采蘼芜”译为“Old And New”,将“感旧纱帽”译为“The Hat Given To The Poet By Li Chien”,将“感遇诗三十八首”译为“Business Men”等,通过观察可以发现,韦利在对标题进行翻译时,往往会对诗歌标题进行改动,或结合诗歌内容重新拟定标题,或在诗歌题目基础上加以拓展或调整,促使诗歌创意英译后期标题更加简明扼要,这就便于英语读者感知诗歌内容.以《初和元九别后梦见之及寤而书谪至兼寄桐花诗怅然感怀因以此寄》为例,若在诗歌英译的过程中进行直接翻译,即便是配上解释语言,英语读者仍无法深刻领会诗歌内容,在这一方面,韦利于诗歌英译、翻译策略方面充分体现出其创意性.

汉学家韦利作为一名西方的译者,其在诗歌英译过程中以西方逻辑思维为基础,将中国诗歌创意英译,基于对诗歌的理解,创意英译后的诗歌表达上更具感染力,这就是韦利创意英译的成功之处,韦利创意英译走进英语文学,走近英语读者.

3.韦利创意英译对现代英诗的影响

自韦利成长以来,接受优良的家庭教育和学校教育,精通多门语言,后期自学汉语,韦利在工作期间刻苦钻研,文学修养和语言能力也显著提升,韦利的首次出版是自费的,他将这些诗歌赠送给朋友,这些都为韦利创意英译的实现打下了良好的基础.随着英译工作的展开,韦利的英译热情得以激发,在中国诗歌翻译方面的潜质被当时著名的美学评论家弗莱所发掘,韦利创意英译得以实现,并受到当时英语文学界的高度重视和广泛好评.韦利创意英译的开展,将中国诗歌引入英语文学,对现代英诗产生了强烈的影响.1977年美国诗坛盛会中指出,中国诗歌英译在一定程度上影响了美国诗歌创作,庞德、韦利、宾纳等为代表的中国古典诗歌英译者所翻译的中国诗歌在现代英语文学中占据着重要地位,甚至有的堪称经典.中国现代诗歌的英译,为西方群体了解中国诗歌、了解中国文化提供了有利条件,尤其是韦利创意英译,启发了很多当代诗人,使得现代英诗创作方面更具特色,无形中推进了现代英诗的发展.

韦利论文参考资料:

结论:韦利创意英译如何进入英语文学为关于本文可作为相关专业韦利论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文韦利巴林颗粒论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的