分类筛选
分类筛选:

关于诺德论文范文资料 与诺德文本类型理论在翻译教学中的应用有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:诺德范文 科目:职称论文 2024-02-07

《诺德文本类型理论在翻译教学中的应用》:这篇诺德论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

摘 要:基于我国翻译教学中存在的问题,必须引入一种系统的翻译理论模式,提高我国翻译教学质量.诺德文本类型理论模式就是一种较好的翻译模式,大量实践证明诺德的文本功能理论应用于翻译教学中,特别是英/汉翻译中具有较好的效果,不仅能够帮助译者了解不同功能的文本翻译功能,而且能够使译者找到合适的翻译策略,提高译者的翻译质量.本文则对诺德文本类型理论在翻译教学中的应用探讨.

关键词:诺德文本类型理论 翻译 教学

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)06-0015-02

近几年,世纪经济一体化迅速发展,特别是我国加入WTO以后,国与国之间的交流活动频繁,各种商业活动往来不断,社会需要更多专业的翻译人才.我国高校应时展需要开始积极培养专业翻译人才,在各种翻译教学类型中应用比较广泛的是诺德文本类型理论翻译模式,它属于功能翻译理论,它是由德国功能派第二代代表人物克里斯汀·诺德(Christiane Nord)提出的一种翻译文本分析模式,对我国的翻译教学有着重要的指导意义.

1 诺德文本类型理论分析

诺德是德国功能学派第二代代表人物,它在前人研究的基础上发展了自己独特的功能翻译理论,它著有《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》和《目的性行为——分析功能翻译理论》两书.在书中诺德详细的说明了翻译文本分析模式,他认为翻译是一个循环的过程,需要在学习过程中能够不断积累,才能突破界限,提高翻译效果[1].

诺德的文本分析对翻译具有重要的指导意义,他认为文本分析主要有4个功能,分别是表情功能、指称功能、诉求功能以及寒暄功能.这四个基本功能又能分为多个子功能,其中指称功能多指对虚拟和真实世界中物体和现象,根据物体的特性把这些物体分为指令功能、信息传达功能和元语言功能等;表情功能主要代表发言者对物体和事物的态度,表情功能可以是表达情感、评价以及对事物的反映态度等;诉求功能主要指引导接受者按照特定的方式作出相应的回应,这种功能主要包括反问句和祈使句,同时也能够在其他三种功能的基础上间接表达诉求功能;寒暄功能主要是在发言人与接受者间建立的联系,用于维持或者终止这种联系的行为.一种具体的文本可能具有一种功能,也可能具有多种功能.在具体的翻译过程中,学生要把握好文本功能,以便更好的对比原句和翻译句所要实现的预期功能,以便更好的翻译.

2 我国翻译教学中存在的问题

2.1 翻译教材质量不佳

在翻译教学中,翻译教材对翻译教学质量有着重要的影响,但是我国高校使用的翻译教材一般比较滞后,很多都是很早以前出版的,更新速度比较慢,体系性不强,而且教材所涵盖的知识点比较窄,在知识层面较难形成系统的联系,很多翻译材料来源不够明确.影响学生的翻译质量[2].

2.2 师资力量薄弱

作为具有实践性的大学英语教师,必须具备较高的翻译基础知识和丰富的翻译经验,充分了解中西文化的特点和翻译中需要注意的问题,以便能够更好的传授给学生.但是,目前我国很多大学翻译教师虽然是外语专业出身,但是他们的英语语言文学功底并不够深厚,缺乏专业翻译理论知识和实践经验,他们目前的知识与经验很难满足现代学生对翻译的学习要求.

2.3 教学方式单一

目前,很多大学的翻译教学仍然以“讲解+练习”为主教师.在讲解时,一般首先让学生分析翻译理论,然后写例句让学生反复进行联系,学生练习翻译时也仅仅停留在对专业术语和句式翻译的整体把握中.这种传统而单一的翻译方法没有考虑源语文本的功能,也没有考虑译文的环境、功能以及译文读者的期望,仅仅按照原文中规中矩的翻译,没有连贯性,不够贴合实际,影响文章的翻译效果.

3 基于诺德文本类型理论的翻译教学改革策略

3.1 设计翻译导入,培养学生源文本分析能力

诺德认为翻译学习是一种实践学习,翻译课不仅要强调提高学生的实践能力,还要提高学生与翻译相关的其他能力,比如本语言能力、外语语言能力、文献技术能力以及文化能力等.教师在进行翻译教学之前,最好现有一个导入,以故事或者某种话题引入翻译教学,这样能够提高学生的文化能力,加深学生对特殊领域知识的理解.而且又能较好地培养学生科研能力及翻译导向的文本分析能力[3].这样能够舒缓翻译课的紧张气氛,使学生注重翻译转换能力的训练,翻译课堂不再是传统的语言比较课堂.在实际翻译教学中,教师可以给学生布置课前预习任务,设计系统的翻译导入,积极引导学生对翻译原文本、目的进行有效的分析,教师还要了解每位学生对翻译的理解,鼓励学生多进行多样化、生动性的翻译.

3.2 翻译教学运用真实的文本

在进行翻译教学时,教师尽量选择一些真实的文本让学

生翻译,通过这些真实的文本将翻译文本合理归类,并且引导学生将文本分析模式应用到翻译讲述中,并结合文本特征学会独立分析文本因素,或者教师可以组织学生以小组讨论的模式分析文本因素.总之译文文本的选择好坏,直接关系着学生翻译质量的高低,好的翻译本文能够降低学生在翻译中遇到的困难,使学生勇于面对翻译困境,面对困境能够冷静分析、给出合理的判断[4].

3.3 合理评估翻译文本,降低翻译难度

在实际翻译教学中,在翻译教材的影响下,教师难以除去将难易程度不合适的文本,不能根据学生具体情况合理设计文本.翻译文本的难度主要与学生对源语文本的理解度有关,翻译任务的难易程度,学生可以根据文内因素分析进行判断.另外,在教学过程中,教师可以利用课前分配教学任务提高学生的语言能力,以便使文本对于学生来说不是那么难.早翻译教学过程中减少语言能力教学,将语言能力教学延伸到其他语言翻译实践课中,能够起到很好的教学效果.翻译的语用难度与翻译任务的本质有着密切的联系.若在真实情境下文本针对的是母语读者,那么可能出现译者对源语文本情境理解度不够的现象.在这种情况下,需要教师通过说教性翻译指令降低翻译任务的难度.最后利用翻译文本和研究技术缩短翻译时间,提高翻译效率.比如在教师在课堂导入阶段,可以利用添加源语、译语的文本,以及利用平行文本的阅读降低文本的翻译难度,然后再由学生自行

诺德论文参考资料:

堂吉诃德论文

结论:诺德文本类型理论在翻译教学中的应用为大学硕士与本科诺德毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写诺德方面论文范文。

和你相关的